Skip to main content
Education · 6 months

Online Education Platform Courseware & Assessment Localization

Translated video subtitles, slides, quiz banks and certificate templates for overseas university partnership programs.

3
Languages
48
Courses
320h
Video
6
Months

背景

A domestic MOOC platform partnering with Latin American universities needed full EN/ES localization of STEM and humanities courses—including timed subtitles and interactive quizzes.

成果

Partner universities confirmed English course packs ready for credit-bearing programs

サービス内容:

Subtitle translationCourseware l10nAssessment translation

対応言語:

ChineseEnglishSpanish
関連業界を見る: Education

プロジェクトの課題

Subtitle timing

Captions aligned with video pacing.

Academic terms

Discipline-specific glossaries.

Assessment fairness

Items must not change difficulty or ambiguity.

Term cadence

Batch delivery per academic term.

アプローチ

品質、コンプライアンス、納期のバランスを取った段階的納品。

01

Scenario & audience

Content types, target users and channels.

02

Terminology & tone

Industry glossary and style guide.

03

TEP

Specialist linguists plus review; native polish when needed.

04

Delivery & iteration

Ongoing updates per campaign or term cadence.

成果物

Video subtitles Slide decks Quiz banks Certificate templates

Project highlights

🎓

Academic context

Discipline-specific glossaries.

🎬

Subtitle engineering

Precise SRT/VTT timing.

📝

Assessment QA

Item review for ambiguity.

📅

Term delivery

Aligned with enrollment calendar.

翻訳プロジェクトを始めませんか?

豊富な実績を持つ専門チームが、高品質な翻訳サービスを提供する準備ができています。