Skip to main content
Education · 6 months

Online Education Platform Courseware & Assessment Localization

Translated video subtitles, slides, quiz banks and certificate templates for overseas university partnership programs.

3
Languages
48
Courses
320h
Video
6
Months

배경

A domestic MOOC platform partnering with Latin American universities needed full EN/ES localization of STEM and humanities courses—including timed subtitles and interactive quizzes.

성과

Partner universities confirmed English course packs ready for credit-bearing programs

서비스 내용:

Subtitle translationCourseware l10nAssessment translation

지원 언어:

ChineseEnglishSpanish
관련 업종 보기: Education

프로젝트 과제

Subtitle timing

Captions aligned with video pacing.

Academic terms

Discipline-specific glossaries.

Assessment fairness

Items must not change difficulty or ambiguity.

Term cadence

Batch delivery per academic term.

접근 방법

품질, 컴플라이언스, 일정의 균형을 맞춘 단계별 납품.

01

Scenario & audience

Content types, target users and channels.

02

Terminology & tone

Industry glossary and style guide.

03

TEP

Specialist linguists plus review; native polish when needed.

04

Delivery & iteration

Ongoing updates per campaign or term cadence.

납품물

Video subtitles Slide decks Quiz banks Certificate templates

Project highlights

🎓

Academic context

Discipline-specific glossaries.

🎬

Subtitle engineering

Precise SRT/VTT timing.

📝

Assessment QA

Item review for ambiguity.

📅

Term delivery

Aligned with enrollment calendar.

번역 프로젝트를 시작할 준비가 되셨나요?

풍부한 프로젝트 경험을 갖춘 전문 팀이 고품질 번역 서비스를 제공할 준비가 되어 있습니다.