Skip to main content
Education · 6 months

Online Education Platform Courseware & Assessment Localization

Translated video subtitles, slides, quiz banks and certificate templates for overseas university partnership programs.

3
Languages
48
Courses
320h
Video
6
Months

Hintergrund

A domestic MOOC platform partnering with Latin American universities needed full EN/ES localization of STEM and humanities courses—including timed subtitles and interactive quizzes.

Ergebnisse

Partner universities confirmed English course packs ready for credit-bearing programs

Leistungen:

Subtitle translationCourseware l10nAssessment translation

Sprachen:

ChineseEnglishSpanish
Zugehörige Branche: Education

Projektherausforderungen

Subtitle timing

Captions aligned with video pacing.

Academic terms

Discipline-specific glossaries.

Assessment fairness

Items must not change difficulty or ambiguity.

Term cadence

Batch delivery per academic term.

Unser Vorgehen

Phasenweise Lieferung mit Balance aus Qualität, Compliance und Termin.

01

Scenario & audience

Content types, target users and channels.

02

Terminology & tone

Industry glossary and style guide.

03

TEP

Specialist linguists plus review; native polish when needed.

04

Delivery & iteration

Ongoing updates per campaign or term cadence.

Deliverables

Video subtitles Slide decks Quiz banks Certificate templates

Project highlights

🎓

Academic context

Discipline-specific glossaries.

🎬

Subtitle engineering

Precise SRT/VTT timing.

📝

Assessment QA

Item review for ambiguity.

📅

Term delivery

Aligned with enrollment calendar.

Bereit für Ihr Übersetzungsprojekt?

Unser erfahrenes Team ist bereit, hochwertige Übersetzungsleistungen für Ihre Branche zu liefern.