Skip to main content

UI-Strings · Validierung · Globaler Release

Software-Lokalisierung

Professionelle Lokalisierung von Software-Oberflächen und Funktionen für den globalen Markt

Angebot anfordern

iOS/Android
Mobile
Desktop
Apps
SaaS
Cloud-Produkte
LQA
Sprach-QA

Leistungsmerkmale

Oberflächenübersetzung

Funktionsanpassung

Test und Validierung

Technischer Support

Umfang Software-Lokalisierung

String-Ressourcen, UI-Layout, Hilfedokumentation und Store-Assets in einem Workflow.

💻

UI-String-Übersetzung

Menüs, Buttons, Dialoge und Platzhalter mit Längenlimit- und Pseudo-l10n-Tests.

📱

Mobile UI-Anpassung

iOS/Android-Expansion und Kürzung bei unterschiedlichen Textlängen.

📖

Hilfe & Release Notes

Handbücher, API-Docs, Release Notes und Onboarding-Flows.

🧪

LQA-Testing

Funktionaler Walkthrough, fehlende Strings, Kürzung und Encoding mit Reports.

🏪

Store-Listings

App Store / Google Play Beschreibungen, Screenshots und Keywords.

🔗

CI/CD-Integration

XLIFF / JSON / PO und TMS-Anbindungen für Continuous Delivery.

Warum Linguist für Software-Lokalisierung

Produkte wirken in jedem Markt nativ gebaut — nicht nur übersetzte Strings.

🛠️

Engineering-ready

Vertraut mit i18n-Frameworks und Ressourcenformaten — weniger Dev-Nacharbeit.

🌍

Launch-Erfahrung

Multi-Region-Releases mit Zeitzone, Compliance und Store-Review-Texten.

🔄

Kontinuierliche Updates

Inkrementelle Übersetzung und TM-Wiederverwendung zur Kostenkontrolle.

👥

Linguisten + Tester

Muttersprachliche Übersetzer und LQA-Tester für Sprach- und Funktionsqualität.

Warum Linguist für Software-Lokalisierung

Ressourcenformate

Kompatibel mit gängigen Dev-Toolchains und Sprint-Rhythmus.

JSON / YAML Android XML iOS Strings PO / MO XLIFF 2.x ResX / Properties

Branchen

Erfahrung mit B2B-SaaS, Consumer-Apps und Embedded Software.

Enterprise SaaS
Fintech
Gaming
IoT
MedTech
Industrielle Steuerung

Standard-Lieferprozess

Vom Scope bis zur Abnahme mit klaren Qualitätsgates und PM-Betreuung.

01

Scope-Klärung

Sprachen, Zweck, Formate, Fristen und Vertraulichkeit.

02

Ressourcen

Übersetzer, Reviewer und Technik nach Fachgebiet.

03

Übersetzung & Prüfung

Terminologie, Stil, Doppelprüfung und Layout.

04

Lieferung

Übergabe mit Revisions-Support und Wartung.

FAQ

Häufige Fragen

Preise, Fristen, Vertraulichkeit und Dateiformate—bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns.

Typische Einsatzgebiete für Software-Lokalisierung?
Markteintritt, Compliance, Produktlaunches und Business-Kommunikation mit passenden Linguisten.
Wie starten wir ein Software-Lokalisierung-Projekt?
Muster, Sprachpaare und Frist senden—PM antwortet innerhalb von 24 Stunden.
Was kostet Software-Lokalisierung?
Preis nach Umfang, Sprachpaar, Fachgebiet, Frist und Format. Muster senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.
Welche Faktoren beeinflussen den Preis?
Sprachpaar, Inhaltstyp, DTP, Beglaubigung, Glossar, Eiligkeit und Projektvolumen.
Wie lange dauert die Lieferung?
Ca. 2.000–3.000 Quellwörter pro Tag bei Dokumenten; phasenweise bei Web/Software.
Eilaufträge möglich?
Ja, mit zusätzlichen Ressourcen und Prioritätsplanung. Bitte Frist angeben.

Angebot für diese Leistung benötigt?

Dateien, Sprachen und Frist senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.