サービスの特徴
UI翻訳
機能適応
テスト検証
技術サポート
ソフトウェアローカライズの範囲
文字列リソース、UI レイアウト、ヘルプドキュメント、ストア素材を一つのワークフローで対応します。
UI 文字列翻訳
メニュー、ボタン、ダイアログ、プレースホルダーを翻訳。文字数制限と疑似 l10n テストに対応します。
モバイル UI 適応
iOS/Android の文字列長の差異によるレイアウト拡張・切り詰めを処理します。
ヘルプとリリースノート
マニュアル、API ドキュメント、リリースノート、オンボーディングフローをローカライズします。
LQA テスト
機能ウォークスルー、未翻訳文字列、切り詰め、文字化けを検出し、レポートを提出します。
ストア掲載情報
App Store / Google Play の説明文、スクリーンショット、キーワードをローカライズします。
CI/CD 連携
XLIFF / JSON / PO と TMS 連携により、継続的デリバリーに対応します。
語家翻訳のソフトウェアローカライズが選ばれる理由
各市場で「現地開発のように」自然に使えるプロダクトを実現。単なる文字列翻訳にとどまりません。
エンジニアリング対応
i18n フレームワークとリソース形式に精通し、開発の手戻りを最小化します。
リリース実績
複数地域の同時リリース、タイムゾーン、コンプライアンス、ストア審査用コピーに対応します。
継続的な更新
増分翻訳と TM 再利用により、長期的なコストを管理します。
翻訳者 + テスター
ネイティブ翻訳者と LQA テスターが、言語品質と機能品質の両方を担保します。
リソース形式
一般的な開発ツールチェーンとスプリントサイクルに対応します。
対応業界
B2B SaaS、コンシューマーアプリ、組み込みソフトウェアの豊富な実績があります。
標準納品プロセス
要件確認から検収まで、品質チェックポイントとPM管理を明確化します。
要件確認
言語、用途、形式、納期、機密要件を確認。
リソース配置
業界・内容に応じた翻訳者、校閲、技術支援。
翻訳・校閲
用語統一、スタイル管理、ダブルチェック、レイアウト復元。
納品・検収
成果物納品と修正・継続メンテナンス支援。
FAQ
よくある質問
見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。