Skip to main content

同時通訳 · 逐次通訳 · リモート

通訳サービス

各種ビジネス会議やイベントに対応するプロフェッショナルな同時・交替通訳サービス

お見積もり

SI
大規模イベント
CI
ビジネス会談
Remote
オンライン
Gear
現場サポート

Service overview

Great interpreting depends on linguist skill, advance preparation and on-site coordination. Linguist assigns a PM to each event for language matching, material prep, equipment and contingencies—so you focus on the conversation.

  • Simultaneous interpreting for forums and large summits
  • Consecutive interpreting for M&A, boards and diligence
  • Real-time remote interpreting on Zoom / Teams
  • Escort interpreting for trade shows, tours and multi-day visits
  • Advance review of decks, scripts and glossaries
  • IR SI systems, microphones and recording coordination

サービスの特徴

同時通訳

交替通訳

リモート通訳

専門機材

通訳形式

イベント規模、言語ペア、専門分野に合わせて通訳者と機材を最適に手配します。

🎤

同時通訳

フォーラム、ローンチ、サミット向け。ブース、レシーバー、現場調整まで対応します。

🤝

逐次通訳

交渉、工場見学、署名式などに最適です。

📹

リモート通訳

Zoom / Teams 会議に対応。タイムゾーンを跨ぐ言語ペアも柔軟に手配します。

🏭

随行通訳

展示会、視察、複数日の訪問に対応します。

📋

資料事前準備

資料、台本、用語集を事前に確認し、現場の精度を高めます。

⚙️

機材レンタル

赤外線同時通訳システム、マイク、録音の調整まで対応します。

語家翻訳の通訳サービスが選ばれる理由

100 名以上の通訳者が主要言語・業界をカバー。プロジェクトマネージャーが一貫して管理します。

🎓

資格を持つ通訳者

CATTI / AIIC 資格保有者、または豊富な同時通訳経験者が対応します。

🏢

分野への精通

金融、医療、エンジニアリング、法務など、テーマに合わせた事前準備を行います。

⏱️

スケジュール管理

通訳者と機材を早期に確保。緊急案件は 24 時間以内にご回答します。

📍

全国・海外対応

上海本社が主要都市および国際イベントを調整します。

語家翻訳の通訳サービスが選ばれる理由

主な活用シーン

10 名規模の会議から、千人規模の国際会議まで対応します。

国際サミット 取締役会 M&A デューデリジェンス 製品ローンチ 研修ワークショップ オンラインロードショー

Common scenarios

Subject-matter interpreter pools and glossaries for accurate on-site delivery.

Finance & investment
Healthcare & pharma
Manufacturing & engineering
Legal & arbitration
Tech launches
Government & NGOs

Interpreting project workflow

PM oversight from scoping through on-site execution.

01

Scope & scheduling

Confirm mode, languages, duration, venue, subject and gear; lock interpreter availability.

02

Material prep

Collect decks, agendas and glossaries; interpreters study key wording in advance.

03

On-site execution

Interpreters on-site or remote; PM coordinates equipment and incidents.

04

Debrief & archive

Capture terminology updates and feedback for recurring event series.

FAQ

よくある質問

見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。

通訳サービスの典型的な用途は?
海外展開、コンプライアンス、製品リリース、日常業務に対応。内容に合わせた翻訳者・QAを配置します。
通訳サービスの開始方法は?
サンプル、言語ペア、納期をお送りください。24時間以内にPMが見積もりと計画をご連絡します。
通訳サービスの費用はどのくらいですか?
字数、言語ペア、専門分野、納期、形式により見積もります。サンプルまたはファイルをお送りください。24時間以内にご返信します。
価格に影響する要素は?
言語ペア、コンテンツ種別、DTP、公証、用語集、特急、継続案件のボリュームなどが主な要因です。
納期の目安は?
通常文書は1日2,000〜3,000ワード程度を目安に計画します。Web/ソフトはモジュール単位で段階納品可能です。
特急対応は可能ですか?
可能です。追加リソースと優先スケジュールで対応します。締切をお知らせください。

このサービスの見積もりが必要ですか?

ファイル、言語、納期をお送りください。24時間以内に評価と見積もりをご返信します。