Service overview
Great interpreting depends on linguist skill, advance preparation and on-site coordination. Linguist assigns a PM to each event for language matching, material prep, equipment and contingencies—so you focus on the conversation.
- Simultaneous interpreting for forums and large summits
- Consecutive interpreting for M&A, boards and diligence
- Real-time remote interpreting on Zoom / Teams
- Escort interpreting for trade shows, tours and multi-day visits
- Advance review of decks, scripts and glossaries
- IR SI systems, microphones and recording coordination
サービスの特徴
同時通訳
交替通訳
リモート通訳
専門機材
通訳形式
イベント規模、言語ペア、専門分野に合わせて通訳者と機材を最適に手配します。
同時通訳
フォーラム、ローンチ、サミット向け。ブース、レシーバー、現場調整まで対応します。
逐次通訳
交渉、工場見学、署名式などに最適です。
リモート通訳
Zoom / Teams 会議に対応。タイムゾーンを跨ぐ言語ペアも柔軟に手配します。
随行通訳
展示会、視察、複数日の訪問に対応します。
資料事前準備
資料、台本、用語集を事前に確認し、現場の精度を高めます。
機材レンタル
赤外線同時通訳システム、マイク、録音の調整まで対応します。
語家翻訳の通訳サービスが選ばれる理由
100 名以上の通訳者が主要言語・業界をカバー。プロジェクトマネージャーが一貫して管理します。
資格を持つ通訳者
CATTI / AIIC 資格保有者、または豊富な同時通訳経験者が対応します。
分野への精通
金融、医療、エンジニアリング、法務など、テーマに合わせた事前準備を行います。
スケジュール管理
通訳者と機材を早期に確保。緊急案件は 24 時間以内にご回答します。
全国・海外対応
上海本社が主要都市および国際イベントを調整します。
主な活用シーン
10 名規模の会議から、千人規模の国際会議まで対応します。
Common scenarios
Subject-matter interpreter pools and glossaries for accurate on-site delivery.
Interpreting project workflow
PM oversight from scoping through on-site execution.
Scope & scheduling
Confirm mode, languages, duration, venue, subject and gear; lock interpreter availability.
Material prep
Collect decks, agendas and glossaries; interpreters study key wording in advance.
On-site execution
Interpreters on-site or remote; PM coordinates equipment and incidents.
Debrief & archive
Capture terminology updates and feedback for recurring event series.
FAQ
よくある質問
見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。