Skip to main content

Simultan · Konsekutiv · Remote

Dolmetschen

Professionelles Simultan- und Konsekutivdolmetschen für Geschäftstreffen und Veranstaltungen

Angebot anfordern

SI
Große Events
CI
Geschäftsgespräche
Remote
Online
Gear
Vor-Ort-Support

Service overview

Great interpreting depends on linguist skill, advance preparation and on-site coordination. Linguist assigns a PM to each event for language matching, material prep, equipment and contingencies—so you focus on the conversation.

  • Simultaneous interpreting for forums and large summits
  • Consecutive interpreting for M&A, boards and diligence
  • Real-time remote interpreting on Zoom / Teams
  • Escort interpreting for trade shows, tours and multi-day visits
  • Advance review of decks, scripts and glossaries
  • IR SI systems, microphones and recording coordination

Leistungsmerkmale

Simultandolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Fern-Dolmetschen

Professionelle Ausstattung

Dolmetschmodi

Dolmetscher und Technik passend zu Eventgröße, Sprachpaaren und Fachgebiet.

🎤

Simultandolmetschen

Foren, Launches und Gipfel — mit Kabinen, Empfängern und Koordination.

🤝

Konsekutivdolmetschen

Verhandlungen, Werksbesichtigungen und Unterzeichnungszeremonien.

📹

Remote-Dolmetschen

Zoom / Teams-Meetings mit flexiblen Sprachpaaren über Zeitzonen.

🏭

Begleitdolmetschen

Messen, Inspektionen und mehrtägige Besuche.

📋

Materialvorbereitung

Vorab-Review von Decks, Skripten und Glossaren.

⚙️

Technikvermietung

IR-Systeme, Mikrofone und Aufzeichnungskoordination.

Warum Linguist Dolmetschen

100+ Dolmetscher in Hauptsprachen und Branchen mit PM-Betreuung.

🎓

Qualifizierte Dolmetscher

CATTI / AIIC-Zertifizierung oder umfangreiche Simultanerfahrung.

🏢

Fachvertrautheit

Vorbereitung zu Finanzen, Medizin, Technik und Recht.

⏱️

Terminplanung

Frühe Reservierung von Dolmetschern und Technik; Eilprojekte innerhalb von 24h beantwortet.

📍

National & global

Shanghai-HQ koordiniert Großstädte und internationale Events.

Warum Linguist Dolmetschen

Typische Szenarien

Von 10-Personen-Meetings bis zu Konferenzen mit tausenden Teilnehmern.

Internationale Gipfel Vorstandssitzungen M&A Due Diligence Produktlaunches Trainings-Workshops Online-Roadshows

Common scenarios

Subject-matter interpreter pools and glossaries for accurate on-site delivery.

Finance & investment
Healthcare & pharma
Manufacturing & engineering
Legal & arbitration
Tech launches
Government & NGOs

Interpreting project workflow

PM oversight from scoping through on-site execution.

01

Scope & scheduling

Confirm mode, languages, duration, venue, subject and gear; lock interpreter availability.

02

Material prep

Collect decks, agendas and glossaries; interpreters study key wording in advance.

03

On-site execution

Interpreters on-site or remote; PM coordinates equipment and incidents.

04

Debrief & archive

Capture terminology updates and feedback for recurring event series.

FAQ

Häufige Fragen

Preise, Fristen, Vertraulichkeit und Dateiformate—bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns.

Typische Einsatzgebiete für Dolmetschen?
Markteintritt, Compliance, Produktlaunches und Business-Kommunikation mit passenden Linguisten.
Wie starten wir ein Dolmetschen-Projekt?
Muster, Sprachpaare und Frist senden—PM antwortet innerhalb von 24 Stunden.
Was kostet Dolmetschen?
Preis nach Umfang, Sprachpaar, Fachgebiet, Frist und Format. Muster senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.
Welche Faktoren beeinflussen den Preis?
Sprachpaar, Inhaltstyp, DTP, Beglaubigung, Glossar, Eiligkeit und Projektvolumen.
Wie lange dauert die Lieferung?
Ca. 2.000–3.000 Quellwörter pro Tag bei Dokumenten; phasenweise bei Web/Software.
Eilaufträge möglich?
Ja, mit zusätzlichen Ressourcen und Prioritätsplanung. Bitte Frist angeben.

Angebot für diese Leistung benötigt?

Dateien, Sprachen und Frist senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.