Skip to main content

동시통역 · 순차통역 · 원격

통역 서비스

각종 비즈니스 회의와 행사를 위한 전문 동시·순차 통역 서비스

견적 문의

SI
대형 행사
CI
비즈니스 미팅
Remote
온라인
Gear
현장 지원

Service overview

Great interpreting depends on linguist skill, advance preparation and on-site coordination. Linguist assigns a PM to each event for language matching, material prep, equipment and contingencies—so you focus on the conversation.

  • Simultaneous interpreting for forums and large summits
  • Consecutive interpreting for M&A, boards and diligence
  • Real-time remote interpreting on Zoom / Teams
  • Escort interpreting for trade shows, tours and multi-day visits
  • Advance review of decks, scripts and glossaries
  • IR SI systems, microphones and recording coordination

서비스 특징

동시 통역

순차 통역

원격 통역

전문 장비

통역 방식

행사 규모, 언어 조합, 전문 주제에 맞춰 통역사와 장비를 최적으로 배치합니다.

🎤

동시통역

포럼, 런칭, 서밋에 적합합니다. 부스, 수신기, 현장 조율까지 지원합니다.

🤝

순차통역

협상, 공장 견학, 서명식 등에 최적입니다.

📹

원격 통역

Zoom / Teams 회의를 지원합니다. 시차를 넘는 언어 조합도 유연하게 배치합니다.

🏭

수행 통역

전시회, 실사, 다일 방문에 대응합니다.

📋

자료 사전 준비

자료, 대본, 용어집을 사전에 검토하여 현장 정확도를 높입니다.

⚙️

장비 렌탈

적외선 동시통역 시스템, 마이크, 녹음 조율까지 지원합니다.

위지아 통역 서비스를 선택하는 이유

100명 이상의 통역사가 주요 언어와 산업을 커버하며, PM이 전 과정을 관리합니다.

🎓

자격을 갖춘 통역사

CATTI / AIIC 자격 보유자 또는 풍부한 동시통역 경험자가 대응합니다.

🏢

분야 숙련

금융, 의료, 엔지니어링, 법률 등 주제에 맞춘 사전 준비를 수행합니다.

⏱️

일정 관리

통역사와 장비를 조기에 확보합니다. 긴급 프로젝트는 24시간 이내에 회신합니다.

📍

전국·해외 대응

상하이 본사가 주요 도시 및 국제 행사를 조율합니다.

위지아 통역 서비스를 선택하는 이유

주요 활용 시나리오

10명 규모 회의부터 천 명 규모 국제 회의까지 맞춤 대응합니다.

국제 서밋 이사회 M&A 실사 제품 런칭 교육 워크숍 온라인 로드쇼

Common scenarios

Subject-matter interpreter pools and glossaries for accurate on-site delivery.

Finance & investment
Healthcare & pharma
Manufacturing & engineering
Legal & arbitration
Tech launches
Government & NGOs

Interpreting project workflow

PM oversight from scoping through on-site execution.

01

Scope & scheduling

Confirm mode, languages, duration, venue, subject and gear; lock interpreter availability.

02

Material prep

Collect decks, agendas and glossaries; interpreters study key wording in advance.

03

On-site execution

Interpreters on-site or remote; PM coordinates equipment and incidents.

04

Debrief & archive

Capture terminology updates and feedback for recurring event series.

FAQ

자주 묻는 질문

견적, 납기, 기밀 유지, 파일 형식에 대한 일반적인 질문입니다.

통역 서비스의 일반적인 활용 사례는?
해외 진출, 규정 준수, 제품 출시, 업무 커뮤니케이션에 활용됩니다. 콘텐츠에 맞는 번역가·QA를 배치합니다.
통역 서비스 프로젝트는 어떻게 시작하나요?
샘플, 언어쌍, 납기를 보내주세요. 24시간 내 PM이 견적과 일정을 안내합니다.
통역 서비스 비용은 어떻게 산정되나요?
분량, 언어쌍, 전문 분야, 납기, 형식을 기준으로 견적합니다. 샘플 또는 파일을 보내주시면 24시간 내 회신합니다.
가격에 영향을 주는 요소는?
언어쌍, 콘텐츠 유형, DTP, 공증, 용어집, 긴급 여부, 장기 프로젝트 물량 등이 주요 요인입니다.
납기는 보통 얼마나 걸리나요?
일반 문서는 하루 2,000–3,000 단어 기준으로 계획하며, 웹/소프트웨어는 모듈별 단계 납품이 가능합니다.
긴급 프로젝트도 가능한가요?
가능합니다. 추가 번역·교정 리소스와 우선 일정으로 대응합니다. 마감일을 알려주세요.

이 서비스 견적이 필요하신가요?

파일, 언어, 납기를 보내주시면 24시간 내 평가와 견적을 회신합니다.