Skip to main content

Game localization Story · UI · Events · VO

Lore glossaries, localized story, system UI, seasonal events and store copy—with in-game LQA.

Game localization services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

소프트웨어 현지화 과제

UI 길이, 문맥, 릴리스 주기가 핵심 과제입니다.

UI 잘림

긴 문자열로 레이아웃 깨짐

당사 접근법:

의사 현지화 + 실기 LQA

용어 통일

UI·도움말·마케팅 불일치

당사 접근법:

제품 용어집 + TMS 거버넌스

지속 배포

스프린트별 증분 문자열

당사 접근법:

CI/CD 연동 + TM 재사용

문화 적응

게임·마케팅은 직역 불가

당사 접근법:

트랜스크리에이션 + 사용자 테스트

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

어가 소프트웨어 현지화를 선택하는 이유

엔지니어링급 L10n으로 해외에서도 자연스러운 제품 경험.

i18n 숙련

JSON/PO/XLIFF 및 주요 프레임워크

LQA 테스트

실기기 잘림·문맥 검증

지속 배포

TMS·CI/CD 연동

SaaS·게임

ToB·소비자 제품 모두

소프트웨어 현지화

전문 번역 지원이 필요하신가요?

샘플과 대상 시장을 보내주시면 24시간 내 평가와 방안을 회신합니다.