139
対応言語
100+
翻訳・校閲・顧問
10,000+
累計プロジェクト
99%
顧客満足度
Core Services
単一ファイルからグローバルコンテンツ体制へ
ホームページでは最も選ばれるコアサービスを強調。詳細サービスはサービスページでSEOを継続的に獲得します。


ビジネス・法務文書翻訳
契約、入札、財務報告、コンプライアンス、知財文書。用語管理とダブルチェック。
詳細を見る
ウェブ・ソフトウェアローカライゼーション
UI、ヘルプセンター、多言語SEO、リリース検証で海外市場へ。
詳細を見る
会議通訳・同時通訳
商談、オンライン会議、展示会、技術研修に業界経験豊富な通訳者。
詳細を見る
AIローカライゼーション・品質自動化
機械翻訳ポストエディット、AI出力校閲、用語一貫性と大量納品の品質管理。
詳細を見る
マルチメディア・マーケティング
字幕、ナレーション原稿、ブランド文案、広告素材の意味・トーン・CVを両立。
詳細を見る
公認翻訳・涉外書類
留学、移民、工商、司法など形式要件に沿ったトレーサブルな納品。
詳細を見るQuality System
翻訳プロジェクトを管理可能な納品工程として設計
信頼の根拠はプロセス・人材・ツール・機密管理の組み合わせ。単一の翻訳者頼みではありません。
NDAとプロジェクト権限管理
用語集・翻訳メモリ・スタイルガイド
PMによる可視化された工程管理
Word、PDF、字幕、HTML、JSON、XLIFFなど
01
要件整理
用途、対象読者、言語、形式、納期、機密要件を明確化。
02
リソース配置
業界・言語・コンテンツ種別に応じた翻訳者、校閲、PM、技術支援。
03
翻訳・校閲
用語統一、スタイル管理、ダブルチェック、レイアウト復元。
04
納品・振り返り
成果物納品と用語集・TM・継続ローカライズ資産の蓄積。
テクノロジー
医療・ライフサイエンス
法律・金融
製造・エンジニアリング
教育
越境EC
Selected Cases
シナリオ・手法・成果が伝わる事例
空疎なスローガンではなく、ビジネス理解度を判断できる表現を重視。
リリース期間35%短縮
SaaS海外展開ローカライゼーション
公式サイト、コンソール、ヘルプ、マーケ素材の英日版と用語統一。
用語一貫性向上
医療資料多言語校閲
臨床・申請資料向け医学用語表と中英規制トーン校閲。
無停止納品
国際会議同時通訳
中英同伝、事前資料審査、現場技術連携。
FAQ
翻訳会社に関するよくある質問
選定基準、料金、サービス範囲の参考情報です。
- 専門翻訳会社の選び方は?
- ISO 17100などの認証、翻訳者背景、翻訳+校閲+最終確認、言語範囲、PM体制、透明な見積もりを確認。語家は試訳も提供します。
- 上海の翻訳料金は?
- 字数、言語ペア、分野、納期により変動。文書は字数単価、通訳は時間・日数、公認翻訳は公証費用が別途の場合あり。無料評価と明確な見積もり。
- 提供サービスは?
- 文書翻訳、ウェブ・ソフトローカライゼーション、同時・逐次通訳、公認翻訳、AIポストエディット、字幕、多言語SEOなど50言語以上。
- 公認翻訳と一般翻訳の違いは?
- 公認翻訳は資格ある翻訳者による声明・押印付きで留学・移民・登記・法務向け。一般翻訳は社内参考・一般商務向け。