字幕 · 吹き替え · ゲーム · 動画広告
マルチメディア翻訳
動画、音声、ゲームなどマルチメディアコンテンツのプロフェッショナルな翻訳・ローカライゼーション
お見積もり
Service overview
Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.
- Video transcription, translation, timing and burn-in subs
- VO script localization and studio coordination
- Game UI, story, items and store copy
- Ad films, short video and influencer script adaptation
- YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
- Series pipelines and long-term update capacity
サービスの特徴
字幕翻訳
吹替サービス
ゲームローカライゼーション
文化適応
マルチメディアローカライズの種類
動画、音声、ゲーム、インタラクティブコンテンツを、制作工程を踏まえたワークフローで対応します。
字幕翻訳
文字起こし、タイミング調整、二言語字幕、焼き込みまで、各プラットフォームの規格に準拠します。
ボイスオーバー・ナレーション
ネイティブ声優、ローカライズ台本、スタジオ調整まで一括対応します。
ゲームローカライズ
UI、ストーリー、アイテム説明、ストアコピーを CSV / Excel 一括で処理します。
広告・SNS 動画
ショート動画広告、インフルエンサー台本を文化適応します。
講座・ポッドキャスト
e ラーニング、研修動画、ポッドキャストの文字起こし翻訳に対応します。
ポストプロダクション・QC
可読性、尺、画面内フィットの品質チェックを行います。
語家翻訳のマルチメディア翻訳が選ばれる理由
翻訳者が音声・映像制作に精通し、正確性と視聴体験の両方を追求します。
精密なタイミング
フレーム単位の同期で、重要な映像を遮らず、読み急ぎも防ぎます。
トーンコントロール
マーケティング、ドキュメンタリー、ゲームなど、文体に応じた適切な表現を選びます。
シリーズ対応力
講座シリーズやエピソードコンテンツ向けに標準化されたパイプラインを提供します。
マルチプラットフォーム
YouTube、Bilibili、TikTok など、地域ごとのプラットフォーム規格に対応します。
納品形式
編集者、ゲームデザイナー、モーション制作チームへの引き渡しに対応します。
Typical content types
From brand films to game story—language quality and viewer experience together.
Multimedia localization workflow
Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.
Asset assessment
Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.
Transcribe & translate
ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.
Production sync
Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.
QC & delivery
Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.
FAQ
よくある質問
見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。