Skip to main content

字幕 · 吹き替え · ゲーム · 動画広告

マルチメディア翻訳

動画、音声、ゲームなどマルチメディアコンテンツのプロフェッショナルな翻訳・ローカライゼーション

お見積もり

100+
言語ペア
Transcription
ASR ワークフロー
LQA
字幕 QC
DTP
ポストプロダクション

Service overview

Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.

  • Video transcription, translation, timing and burn-in subs
  • VO script localization and studio coordination
  • Game UI, story, items and store copy
  • Ad films, short video and influencer script adaptation
  • YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
  • Series pipelines and long-term update capacity

サービスの特徴

字幕翻訳

吹替サービス

ゲームローカライゼーション

文化適応

マルチメディアローカライズの種類

動画、音声、ゲーム、インタラクティブコンテンツを、制作工程を踏まえたワークフローで対応します。

🎬

字幕翻訳

文字起こし、タイミング調整、二言語字幕、焼き込みまで、各プラットフォームの規格に準拠します。

🎙️

ボイスオーバー・ナレーション

ネイティブ声優、ローカライズ台本、スタジオ調整まで一括対応します。

🎮

ゲームローカライズ

UI、ストーリー、アイテム説明、ストアコピーを CSV / Excel 一括で処理します。

📢

広告・SNS 動画

ショート動画広告、インフルエンサー台本を文化適応します。

🎧

講座・ポッドキャスト

e ラーニング、研修動画、ポッドキャストの文字起こし翻訳に対応します。

ポストプロダクション・QC

可読性、尺、画面内フィットの品質チェックを行います。

語家翻訳のマルチメディア翻訳が選ばれる理由

翻訳者が音声・映像制作に精通し、正確性と視聴体験の両方を追求します。

⏱️

精密なタイミング

フレーム単位の同期で、重要な映像を遮らず、読み急ぎも防ぎます。

🎭

トーンコントロール

マーケティング、ドキュメンタリー、ゲームなど、文体に応じた適切な表現を選びます。

🔁

シリーズ対応力

講座シリーズやエピソードコンテンツ向けに標準化されたパイプラインを提供します。

🌏

マルチプラットフォーム

YouTube、Bilibili、TikTok など、地域ごとのプラットフォーム規格に対応します。

語家翻訳のマルチメディア翻訳が選ばれる理由

納品形式

編集者、ゲームデザイナー、モーション制作チームへの引き渡しに対応します。

SRT / VTT / ASS Premiere / Final Cut Hard-sub MP4 Excel / CSV ゲーム表 WAV / MP3 VO Figma / After Effects

Typical content types

From brand films to game story—language quality and viewer experience together.

Brand & ad video
E-learning & training
Games & interactive
Podcasts & audio
Social short video
Corporate films

Multimedia localization workflow

Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.

01

Asset assessment

Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.

02

Transcribe & translate

ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.

03

Production sync

Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.

04

QC & delivery

Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.

FAQ

よくある質問

見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。

マルチメディア翻訳の典型的な用途は?
海外展開、コンプライアンス、製品リリース、日常業務に対応。内容に合わせた翻訳者・QAを配置します。
マルチメディア翻訳の開始方法は?
サンプル、言語ペア、納期をお送りください。24時間以内にPMが見積もりと計画をご連絡します。
マルチメディア翻訳の費用はどのくらいですか?
字数、言語ペア、専門分野、納期、形式により見積もります。サンプルまたはファイルをお送りください。24時間以内にご返信します。
価格に影響する要素は?
言語ペア、コンテンツ種別、DTP、公証、用語集、特急、継続案件のボリュームなどが主な要因です。
納期の目安は?
通常文書は1日2,000〜3,000ワード程度を目安に計画します。Web/ソフトはモジュール単位で段階納品可能です。
特急対応は可能ですか?
可能です。追加リソースと優先スケジュールで対応します。締切をお知らせください。

このサービスの見積もりが必要ですか?

ファイル、言語、納期をお送りください。24時間以内に評価と見積もりをご返信します。