Subtítulos · Doblaje · Juegos · Vídeo publicitario
Traducción multimedia
Traducción y localización profesional de contenido de video, audio, juegos y otros medios
Solicitar presupuesto
Service overview
Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.
- Video transcription, translation, timing and burn-in subs
- VO script localization and studio coordination
- Game UI, story, items and store copy
- Ad films, short video and influencer script adaptation
- YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
- Series pipelines and long-term update capacity
Características
Traducción de subtítulos
Servicios de doblaje
Localización de juegos
Adaptación cultural
Tipos de localización multimedia
Vídeo, audio, juegos y contenido interactivo con flujos adaptados a la producción.
Traducción de subtítulos
Transcripción, sincronización, subtítulos bilingües e incrustación según reglas de cada plataforma.
Voz en off y narración
Locutores nativos, guiones localizados y coordinación de estudio.
Localización de juegos
UI, historia, descripciones de objetos y copy de tienda vía importación masiva CSV / Excel.
Anuncios y vídeo social
Spots cortos y guiones de influencers con adaptación cultural.
Cursos y podcasts
E-learning, vídeo formativo y traducción de transcripciones de podcast.
Postproducción y QC
Controles de legibilidad, duración y ajuste en pantalla.
Por qué el multimedia de Linguist
Lingüistas alineados con la producción audiovisual para precisión y experiencia del espectador.
Sincronización precisa
Alineación fotograma a fotograma sin tapar visuales clave ni lectura apresurada.
Control de tono
Marketing, documental y juegos: cada estilo tratado con pertinencia.
Capacidad en series
Pipelines estandarizados para series de cursos y contenido episódico.
Multiplataforma
YouTube, Bilibili, TikTok y convenciones de plataformas regionales.
Formatos de entrega
Entrega para editores, diseñadores de juegos y equipos de motion.
Typical content types
From brand films to game story—language quality and viewer experience together.
Multimedia localization workflow
Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.
Asset assessment
Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.
Transcribe & translate
ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.
Production sync
Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.
QC & delivery
Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.
FAQ
Preguntas frecuentes
Precios, plazos, confidencialidad y formatos de archivo—contáctenos para más información.
¿Casos de uso típicos de Traducción multimedia?
¿Cómo iniciar un proyecto de Traducción multimedia?
¿Cuánto cuesta Traducción multimedia?
¿Qué factores afectan el precio?
¿Cuánto tarda normalmente?
¿Proyectos urgentes?
¿Necesita presupuesto para este servicio?
Envíe archivos, idiomas y plazo—respondemos en 24 h con evaluación y precio.