Subtitles · Dubbing · Games · Video ads
Multimedia & Marketing Content
Subtitles, dubbing scripts, transcription and localization for video, podcasts, games and ad creatives—balancing accuracy, tone and platform rules with series capacity and long-term updates.
Request a quote
Service overview
Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.
- Video transcription, translation, timing and burn-in subs
- VO script localization and studio coordination
- Game UI, story, items and store copy
- Ad films, short video and influencer script adaptation
- YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
- Series pipelines and long-term update capacity
Service highlights
Transcription, translation and timing
VO script localization and studio coordination
Game UI, story and store copy
Short-form ads and influencer script adaptation
YouTube, Bilibili, TikTok platform conventions
Post-production QC and batch capacity
Multimedia localization types
Video, audio, games and interactive content with production-aware workflows.
Subtitle translation
Transcription, timing, bilingual subs and burn-in per platform rules.
Voice-over & narration
Native voice talent, localized scripts and studio coordination.
Game localization
UI, story, item descriptions and store copy via CSV / Excel bulk.
Ads & social video
Short-form ads and influencer scripts with cultural adaptation.
Courses & podcasts
E-learning, training video and podcast transcript translation.
Post & QC
Readability, duration and on-screen fit quality checks.
Why Linguist multimedia
Linguists aligned with audio/video production for accuracy and viewer experience.
Precise timing
Frame-level alignment without blocking key visuals or rushed reading.
Tone control
Marketing, documentary and game styles handled appropriately.
Series capacity
Standardized pipelines for course series and episodic content.
Multi-platform
YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform conventions.
Delivery formats
Handoff for editors, game designers and motion teams.
Typical content types
From brand films to game story—language quality and viewer experience together.
Multimedia localization workflow
Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.
Asset assessment
Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.
Transcribe & translate
ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.
Production sync
Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.
QC & delivery
Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.
FAQ
Frequently asked questions
Common questions on pricing, turnaround, confidentiality and file formats—contact us for anything else.
Do you handle subtitle timing and formatting?
Can you provide voice-over and transcription?
How much does Multimedia & Marketing Content cost?
What factors affect translation pricing?
How long does translation take?
Can you handle urgent projects?
Need a quote for this service?
Send your files, languages and deadline—we respond within 24 hours with assessment and pricing.