Skip to main content

Subtitles · Dubbing · Games · Video ads

Multimedia & Marketing Content

Subtitles, dubbing scripts, transcription and localization for video, podcasts, games and ad creatives—balancing accuracy, tone and platform rules with series capacity and long-term updates.

Request a quote

100+
Language pairs
Transcription
ASR workflow
LQA
Subtitle QC
DTP
Post-production

Service overview

Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.

  • Video transcription, translation, timing and burn-in subs
  • VO script localization and studio coordination
  • Game UI, story, items and store copy
  • Ad films, short video and influencer script adaptation
  • YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
  • Series pipelines and long-term update capacity

Service highlights

Transcription, translation and timing

VO script localization and studio coordination

Game UI, story and store copy

Short-form ads and influencer script adaptation

YouTube, Bilibili, TikTok platform conventions

Post-production QC and batch capacity

Multimedia localization types

Video, audio, games and interactive content with production-aware workflows.

🎬

Subtitle translation

Transcription, timing, bilingual subs and burn-in per platform rules.

🎙️

Voice-over & narration

Native voice talent, localized scripts and studio coordination.

🎮

Game localization

UI, story, item descriptions and store copy via CSV / Excel bulk.

📢

Ads & social video

Short-form ads and influencer scripts with cultural adaptation.

🎧

Courses & podcasts

E-learning, training video and podcast transcript translation.

Post & QC

Readability, duration and on-screen fit quality checks.

Why Linguist multimedia

Linguists aligned with audio/video production for accuracy and viewer experience.

⏱️

Precise timing

Frame-level alignment without blocking key visuals or rushed reading.

🎭

Tone control

Marketing, documentary and game styles handled appropriately.

🔁

Series capacity

Standardized pipelines for course series and episodic content.

🌏

Multi-platform

YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform conventions.

Multimedia translation project

Delivery formats

Handoff for editors, game designers and motion teams.

SRT / VTT / ASS Premiere / Final Cut Hard-sub MP4 Excel / CSV game tables WAV / MP3 VO Figma / After Effects

Typical content types

From brand films to game story—language quality and viewer experience together.

Brand & ad video
E-learning & training
Games & interactive
Podcasts & audio
Social short video
Corporate films

Multimedia localization workflow

Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.

01

Asset assessment

Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.

02

Transcribe & translate

ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.

03

Production sync

Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.

04

QC & delivery

Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.

FAQ

Frequently asked questions

Common questions on pricing, turnaround, confidentiality and file formats—contact us for anything else.

Do you handle subtitle timing and formatting?
Yes for SRT, VTT, ASS and platform-specific line-length and reading-speed constraints with consistent terminology.
Can you provide voice-over and transcription?
Professional VO, narration and transcription are available with unified terminology across subtitles and final deliverables.
How much does Multimedia & Marketing Content cost?
Pricing depends on word/page count, language pair, subject matter, timeline and formatting. Send a sample or files—we respond within 24 hours with a detailed quote.
What factors affect translation pricing?
Key factors: language pair, content type (general/technical/legal), layout/DTP, certified or notarized delivery, glossary work, rush fees, and volume for ongoing programs.
How long does translation take?
Typical documents are planned at roughly 2,000–3,000 source words per day; website and software work is phased by module. We confirm milestones during scoping.
Can you handle urgent projects?
Yes. Rush jobs use additional linguist/reviewer capacity and priority scheduling. Share your deadline when submitting—we confirm feasibility and options.

Need a quote for this service?

Send your files, languages and deadline—we respond within 24 hours with assessment and pricing.