Skip to main content

Simultaneous · Consecutive · Remote

Conference Interpreting & Simultaneous Translation

Simultaneous, consecutive, remote and escort interpreting for negotiations, summits, product launches, plant tours and online meetings—with subject-matter interpreters, prep review and equipment coordination.

Request a quote

SI
Large events
CI
Business talks
Remote
Online
Gear
On-site support

Service overview

Great interpreting depends on linguist skill, advance preparation and on-site coordination. Linguist assigns a PM to each event for language matching, material prep, equipment and contingencies—so you focus on the conversation.

  • Simultaneous interpreting for forums and large summits
  • Consecutive interpreting for M&A, boards and diligence
  • Real-time remote interpreting on Zoom / Teams
  • Escort interpreting for trade shows, tours and multi-day visits
  • Advance review of decks, scripts and glossaries
  • IR SI systems, microphones and recording coordination

Service highlights

Simultaneous and consecutive interpreting

Zoom / Teams remote interpreting

Finance, medical and legal thematic teams

Advance deck and glossary prep

SI equipment rental and on-site coordination

Nationwide and international scheduling

Interpreting modes

Interpreters and equipment matched to event size, language pairs and subject matter.

🎤

Simultaneous interpreting

Forums, launches and summits—with booths, receivers and coordination.

🤝

Consecutive interpreting

Negotiations, plant tours and signing ceremonies.

📹

Remote interpreting

Zoom / Teams meetings with flexible cross-timezone language pairs.

🏭

Escort interpreting

Trade shows, inspections and multi-day visits.

📋

Material prep

Advance review of decks, scripts and glossaries.

⚙️

Equipment rental

IR systems, microphones and recording coordination.

Why Linguist interpreting

100+ interpreters across major languages and verticals with PM oversight.

🎓

Qualified interpreters

CATTI / AIIC credentials or extensive simultaneous experience.

🏢

Subject familiarity

Finance, medical, engineering and legal thematic preparation.

⏱️

Scheduling

Lock interpreters and gear early; urgent projects answered within 24h.

📍

Nationwide & global

Shanghai HQ coordinating major cities and international events.

Professional interpretation services

Typical scenarios

From 10-person meetings to thousand-delegate conferences.

International summits Board meetings M&A due diligence Product launches Training workshops Online roadshows

Common scenarios

Subject-matter interpreter pools and glossaries for accurate on-site delivery.

Finance & investment
Healthcare & pharma
Manufacturing & engineering
Legal & arbitration
Tech launches
Government & NGOs

Interpreting project workflow

PM oversight from scoping through on-site execution.

01

Scope & scheduling

Confirm mode, languages, duration, venue, subject and gear; lock interpreter availability.

02

Material prep

Collect decks, agendas and glossaries; interpreters study key wording in advance.

03

On-site execution

Interpreters on-site or remote; PM coordinates equipment and incidents.

04

Debrief & archive

Capture terminology updates and feedback for recurring event series.

FAQ

Frequently asked questions

Common questions on pricing, turnaround, confidentiality and file formats—contact us for anything else.

Simultaneous vs consecutive interpreting—which should we choose?
Simultaneous fits conferences and launches; consecutive suits negotiations, training and site visits. We recommend equipment and crew based on scope.
Do you provide remote meeting interpretation?
Yes—for Zoom, Teams, Webex and similar platforms, including cross-time-zone language teams and backup lines.
How much does Conference Interpreting & Simultaneous Translation cost?
Pricing depends on word/page count, language pair, subject matter, timeline and formatting. Send a sample or files—we respond within 24 hours with a detailed quote.
What factors affect translation pricing?
Key factors: language pair, content type (general/technical/legal), layout/DTP, certified or notarized delivery, glossary work, rush fees, and volume for ongoing programs.
How long does translation take?
Typical documents are planned at roughly 2,000–3,000 source words per day; website and software work is phased by module. We confirm milestones during scoping.
Can you handle urgent projects?
Yes. Rush jobs use additional linguist/reviewer capacity and priority scheduling. Share your deadline when submitting—we confirm feasibility and options.

Need a quote for this service?

Send your files, languages and deadline—we respond within 24 hours with assessment and pricing.