Skip to main content

UI strings · Validation · Global release

Software Localization

Professional software interface and functionality localization for seamless global market operation

Request a quote

iOS/Android
Mobile
Desktop
Apps
SaaS
Cloud products
LQA
Language QA

Service highlights

Interface translation

Function adaptation

Testing verification

Technical support

Software localization scope

String resources, UI layout, help docs and store assets in one workflow.

💻

UI string translation

Menus, buttons, dialogs and placeholders with length-limit and pseudo-l10n testing.

📱

Mobile UI adaptation

iOS/Android expansion and truncation handling for text length differences.

📖

Help & release notes

Manuals, API docs, release notes and onboarding flows.

🧪

LQA testing

Functional walkthrough, missing strings, truncation and encoding checks with reports.

🏪

Store listings

App Store / Google Play descriptions, screenshots and keywords.

🔗

CI/CD integration

XLIFF / JSON / PO and TMS hooks for continuous delivery.

Why Linguist for software localization

Products feel natively built in each market—not just translated strings.

🛠️

Engineering-ready

Familiar with i18n frameworks and resource formats to reduce dev rework.

🌍

Launch experience

Multi-region releases with timezone, compliance and store review copy.

🔄

Continuous updates

Incremental translation and TM reuse to control long-term cost.

👥

Linguists + testers

Native translators and LQA testers for language and functional quality.

Software localization project

Resource formats

Compatible with common dev toolchains and sprint cadence.

JSON / YAML Android XML iOS Strings PO / MO XLIFF 2.x ResX / Properties

Industries

B2B SaaS, consumer apps and embedded software experience.

Enterprise SaaS
Fintech
Gaming
IoT
MedTech
Industrial control

Standard delivery process

From scope alignment through acceptance, every project has clear quality gates and PM oversight.

01

Scope alignment

Confirm languages, purpose, formats, timeline and confidentiality.

02

Resource matching

Assign linguists, reviewers and technical support by domain.

03

Translation & review

Terminology, style control, dual review and layout restoration.

04

Delivery & acceptance

Handover with revision support and ongoing content maintenance.

FAQ

Frequently asked questions

Common questions on pricing, turnaround, confidentiality and file formats—contact us for anything else.

What is included in software localization?
UI strings, help, release notes, store listings and screenshots. Formats include XLIFF, JSON, Android XML, iOS strings, plus LQA support.
How do you control cost on version updates?
TM and diff-based workflows translate only changed strings aligned with your release branches.
How much does Software Localization cost?
Pricing depends on word/page count, language pair, subject matter, timeline and formatting. Send a sample or files—we respond within 24 hours with a detailed quote.
What factors affect translation pricing?
Key factors: language pair, content type (general/technical/legal), layout/DTP, certified or notarized delivery, glossary work, rush fees, and volume for ongoing programs.
How long does translation take?
Typical documents are planned at roughly 2,000–3,000 source words per day; website and software work is phased by module. We confirm milestones during scoping.
Can you handle urgent projects?
Yes. Rush jobs use additional linguist/reviewer capacity and priority scheduling. Share your deadline when submitting—we confirm feasibility and options.

Need a quote for this service?

Send your files, languages and deadline—we respond within 24 hours with assessment and pricing.