Skip to main content
Education · 6 months

Online Education Platform Courseware & Assessment Localization

Translated video subtitles, slides, quiz banks and certificate templates for overseas university partnership programs.

3
Languages
48
Courses
320h
Video
6
Months

Contexto

A domestic MOOC platform partnering with Latin American universities needed full EN/ES localization of STEM and humanities courses—including timed subtitles and interactive quizzes.

Resultados

Partner universities confirmed English course packs ready for credit-bearing programs

Servicios:

Subtitle translationCourseware l10nAssessment translation

Idiomas:

ChineseEnglishSpanish
Ver sector relacionado: Education

Retos del proyecto

Subtitle timing

Captions aligned with video pacing.

Academic terms

Discipline-specific glossaries.

Assessment fairness

Items must not change difficulty or ambiguity.

Term cadence

Batch delivery per academic term.

Nuestro enfoque

Entrega por fases equilibrando calidad, cumplimiento y plazos.

01

Scenario & audience

Content types, target users and channels.

02

Terminology & tone

Industry glossary and style guide.

03

TEP

Specialist linguists plus review; native polish when needed.

04

Delivery & iteration

Ongoing updates per campaign or term cadence.

Entregables

Video subtitles Slide decks Quiz banks Certificate templates

Project highlights

🎓

Academic context

Discipline-specific glossaries.

🎬

Subtitle engineering

Precise SRT/VTT timing.

📝

Assessment QA

Item review for ambiguity.

📅

Term delivery

Aligned with enrollment calendar.

¿Listo para iniciar su proyecto de traducción?

Nuestro equipo con amplia experiencia está preparado para ofrecer servicios de traducción de alta calidad.