Skip to main content

Mobile app localization UI · Store · Push · LQA

Strings, store listings, in-app help and push copy—with on-device checks for truncation and context.

Mobile app localization services

End-to-end software and digital product localization.

💻

UI string localization

Menus, buttons, errors and placeholders with length and truncation control.

Pseudoloc
LQA
iOS/Android
Web
📖

Help & release notes

User guides, API docs and release notes localization.

Markdown
Confluence
Screenshots
Search
🏪

App store assets

App Store / Google Play descriptions, screenshot copy and keywords.

ASO
Compliance
Multi-region
A/B copy
🔗

CI/CD integration

JSON/XLIFF/PO and TMS hooks for incremental releases.

GitHub
Phrase
Crowdin
Incremental

Product types

B2B SaaS and consumer apps/games.

Mobile apps

Native and cross-platform mobile

SaaS

B2B/B2C cloud products

Games

Mobile and PC/console games

Enterprise software

ERP/CRM/collaboration tools

Dev tools

SDK/API/doc sites

AI products

Prompts/UI/help centers

ソフトウェアローカライゼーションの課題

UI長、文脈、リリース頻度が核心課題です。

UI 截断

長い文字列でレイアウト崩れ

当社のアプローチ:

疑似ローカライズ+実機LQA

用語統一

UI・ヘルプ・マーケの不一致

当社のアプローチ:

製品用語集+TMS統制

継続的リリース

スプリントごとの増分文字列

当社のアプローチ:

CI/CD連携+TM再利用

文化適応

ゲーム・マーケは直訳不可

当社のアプローチ:

トランスクリエーション+ユーザーテスト

Reference projects

Typical software localization scenarios.

SaaS console 12-language launch

Web console UI, help center and email templates localized together.

Outcomes

90% fewer truncation issues

Languages

EN/JA/KO/DE/FR/ES and more

Mobile game JP/KR localization

Story, UI, store copy and VO scripts.

Outcomes

Simultaneous launch in four regions

Languages

Japanese Korean English

語家のソフトウェアローカライズが選ばれる理由

エンジニアリング型L10nで海外でも自然な製品体験。

i18n 精通

JSON/PO/XLIFF と主要フレームワーク

LQA テスト

実機での截断・文脈確認

継続デリバリー

TMS・CI/CD 連携

SaaS/ゲーム

ToB・コンシューマー両方

ソフトウェアローカライズ

関連リソース

関連サービス、業界ソリューション、事例をご覧ください。

関連サービス

関連業界ソリューション

導入事例

専門翻訳のサポートが必要ですか?

サンプルと対象市場をお送りください。24時間以内に評価と提案をご返信します。