背景
An international law firm on a cross-border M&A deal needed contracts, opinions and diligence files in Chinese, English and Japanese—aligned with Trados memories and ready for line-by-line attorney review on a tight clock.
成果
Unified legal terminology across deliverables, enabling smooth cross-border document workflows
サービス内容:
対応言語:
プロジェクトの課題
Extreme timeline
Deal windows often require overnight turns.
Terminology lock
Defined terms must match exactly across hundreds of pages.
Legal formatting
Clause numbering and cross-references cannot break.
High confidentiality
Unannounced transaction information.
アプローチ
品質、コンプライアンス、納期のバランスを取った段階的納品。
TM alignment
Imported client TM and locked defined terms.
Legal staffing
M&A-experienced linguists on rotating shifts.
Bilingual review
Side-by-side files for attorney markup.
Final lock
Version control with lawyer-approved releases only.
成果物
Project highlights
Legal expertise
M&A and finance-law specialists.
Format fidelity
Preserved clause structure and numbering.
Secure handling
Isolated processing for sensitive files.
Urgent delivery
Staggered drops to keep negotiations moving.