Skip to main content
Legal · 1 month

Law Firm Document Translation

Legal document translation for an international law firm, including contracts, legal opinions, and litigation materials.

3
Languages
1
Month
500k+
Words
24h
Response

背景

An international law firm on a cross-border M&A deal needed contracts, opinions and diligence files in Chinese, English and Japanese—aligned with Trados memories and ready for line-by-line attorney review on a tight clock.

成果

Unified legal terminology across deliverables, enabling smooth cross-border document workflows

サービス内容:

Contract TranslationLegal OpinionsCertified Translation

対応言語:

ChineseEnglishJapanese
関連業界を見る: Legal & Finance

プロジェクトの課題

Extreme timeline

Deal windows often require overnight turns.

Terminology lock

Defined terms must match exactly across hundreds of pages.

Legal formatting

Clause numbering and cross-references cannot break.

High confidentiality

Unannounced transaction information.

アプローチ

品質、コンプライアンス、納期のバランスを取った段階的納品。

01

TM alignment

Imported client TM and locked defined terms.

02

Legal staffing

M&A-experienced linguists on rotating shifts.

03

Bilingual review

Side-by-side files for attorney markup.

04

Final lock

Version control with lawyer-approved releases only.

成果物

Contract translations Legal opinions Diligence summaries Terminology matrix

Project highlights

⚖️

Legal expertise

M&A and finance-law specialists.

📑

Format fidelity

Preserved clause structure and numbering.

🔐

Secure handling

Isolated processing for sensitive files.

⏱️

Urgent delivery

Staggered drops to keep negotiations moving.

翻訳プロジェクトを始めませんか?

豊富な実績を持つ専門チームが、高品質な翻訳サービスを提供する準備ができています。