Skip to main content
Legal · 1 month

Law Firm Document Translation

Legal document translation for an international law firm, including contracts, legal opinions, and litigation materials.

3
Languages
1
Month
500k+
Words
24h
Response

배경

An international law firm on a cross-border M&A deal needed contracts, opinions and diligence files in Chinese, English and Japanese—aligned with Trados memories and ready for line-by-line attorney review on a tight clock.

성과

Unified legal terminology across deliverables, enabling smooth cross-border document workflows

서비스 내용:

Contract TranslationLegal OpinionsCertified Translation

지원 언어:

ChineseEnglishJapanese
관련 업종 보기: Legal & Finance

프로젝트 과제

Extreme timeline

Deal windows often require overnight turns.

Terminology lock

Defined terms must match exactly across hundreds of pages.

Legal formatting

Clause numbering and cross-references cannot break.

High confidentiality

Unannounced transaction information.

접근 방법

품질, 컴플라이언스, 일정의 균형을 맞춘 단계별 납품.

01

TM alignment

Imported client TM and locked defined terms.

02

Legal staffing

M&A-experienced linguists on rotating shifts.

03

Bilingual review

Side-by-side files for attorney markup.

04

Final lock

Version control with lawyer-approved releases only.

납품물

Contract translations Legal opinions Diligence summaries Terminology matrix

Project highlights

⚖️

Legal expertise

M&A and finance-law specialists.

📑

Format fidelity

Preserved clause structure and numbering.

🔐

Secure handling

Isolated processing for sensitive files.

⏱️

Urgent delivery

Staggered drops to keep negotiations moving.

번역 프로젝트를 시작할 준비가 되셨나요?

풍부한 프로젝트 경험을 갖춘 전문 팀이 고품질 번역 서비스를 제공할 준비가 되어 있습니다.