Skip to main content
Legal · 1 month

Law Firm Document Translation

Legal document translation for an international law firm, including contracts, legal opinions, and litigation materials.

3
Languages
1
Month
500k+
Words
24h
Response

Hintergrund

An international law firm on a cross-border M&A deal needed contracts, opinions and diligence files in Chinese, English and Japanese—aligned with Trados memories and ready for line-by-line attorney review on a tight clock.

Ergebnisse

Unified legal terminology across deliverables, enabling smooth cross-border document workflows

Leistungen:

Contract TranslationLegal OpinionsCertified Translation

Sprachen:

ChineseEnglishJapanese
Zugehörige Branche: Legal & Finance

Projektherausforderungen

Extreme timeline

Deal windows often require overnight turns.

Terminology lock

Defined terms must match exactly across hundreds of pages.

Legal formatting

Clause numbering and cross-references cannot break.

High confidentiality

Unannounced transaction information.

Unser Vorgehen

Phasenweise Lieferung mit Balance aus Qualität, Compliance und Termin.

01

TM alignment

Imported client TM and locked defined terms.

02

Legal staffing

M&A-experienced linguists on rotating shifts.

03

Bilingual review

Side-by-side files for attorney markup.

04

Final lock

Version control with lawyer-approved releases only.

Deliverables

Contract translations Legal opinions Diligence summaries Terminology matrix

Project highlights

⚖️

Legal expertise

M&A and finance-law specialists.

📑

Format fidelity

Preserved clause structure and numbering.

🔐

Secure handling

Isolated processing for sensitive files.

⏱️

Urgent delivery

Staggered drops to keep negotiations moving.

Bereit für Ihr Übersetzungsprojekt?

Unser erfahrenes Team ist bereit, hochwertige Übersetzungsleistungen für Ihre Branche zu liefern.