3
语言
1
个月
50万+
字
24h
响应
项目背景
国际律师事务所参与跨境并购,需要在短周期内完成合同、法律意见书与尽调文件的中英日翻译,术语必须与 Trados 记忆库及客户历史用法一致,并支持律师逐条审阅。
项目挑战
时间极度紧张
交易窗口短,通宵交付常见。
术语绝对一致
同一定义在数百页中必须完全统一。
格式法律化
条款编号、交叉引用不可错乱。
保密级别高
涉及未公开交易信息。
交付方法
按阶段推进,确保质量、合规与交期三者平衡。
01
记忆库对齐
导入客户 TM 与术语,锁定关键定义。
02
法律译员排班
并购方向资深译员 24h 轮班。
03
对照审阅
双语对照稿方便律师标注修改。
04
终稿锁定
版本号管理,仅发布律师确认版。
交付成果
合同译文 法律意见书 尽调摘要 术语对照表
项目亮点
⚖️
法律专长
并购与金融法方向译员。
📑
格式严谨
条款结构与编号完整保留。
🔐
保密机制
隔离环境处理敏感文件。
⏱️
加急交付
分批次交付不阻塞谈判。