Skip to main content

AIローカライゼーションと多言語コンテンツ管理

MTPE post-editing Services Professional delivery · Quality assured

Machine translation plus human refinement for high-volume content at lower cost. Balance efficiency and quality with language-layer assurance for AI go-global and content automation.

24h
Quote response
Dual
Review workflow
TM
Terminology reuse
PM
Dedicated oversight

MTPE post-editing: Business context & value

Within AI Localization programs, mtpe post-editing often determines delivery quality and launch timing. Machine translation plus human refinement for high-volume content at lower cost.

Linguist provides a single PM interface to your business, product and external stakeholders. We confirm purpose, markets, layout and confidentiality at kickoff, then assign linguists and QA gates to prevent rework and terminology drift.

  • Deliverables across OpenAI / Claude API, CSV / JSON bulk, Crowdin / Phrase and more
  • Linguists matched by industry and content type
  • Glossary and TM reuse for program consistency
  • Rush scheduling and phased delivery available
AI localization services

Typical business scenarios

Whether you are entering a new market or scaling an established program, mtpe post-editing supports launches, channel expansion, regulatory filings and after-sales enablement. We align language strategy with business goals—not literal translation alone.

  • Overseas launches and synchronized channel assets
  • Regulatory, bid and client-facing formal deliverables
  • Training, support and knowledge-base maintenance
  • Terminology unity across teams and vendors
MTPE post-editing business scenarios

Delivery standards & quality assurance

We apply tiered QA: professional translation, second-linguist review and optional domain sampling. For mtpe post-editing, we focus on terminology, numeric and ID consistency, readable layout and locale-appropriate expression.

  • Tiered quality: MTPE levels by content type; full human workflow for critical copy.
  • Data security: Private deployment and redaction guidance for enterprise compliance.
  • Fast pilot: Small-batch PoC before scale-up to reduce transformation risk.
  • Advisory: Localization architecture, vendor selection and workflow design.
AI localization services

Collaboration & project cadence

Your PM owns timeline, risk and change control, coordinating linguists, reviewers and DTP/engineering support. For recurring or serial needs we recommend glossary and TM reuse, with milestone-based handovers for internal and external release.

  • Current-state review: Map content types, toolchain, quality goals and automation boundaries.
  • Solution design: Define MTPE tiers, terminology governance and API/TMS integration.
  • Pilot run: Validate quality, efficiency and cost on a small batch.
  • Scale-up: Connect CI/CD and scoring for continuous pipeline optimization.
MTPE post-editing collaboration

Typical deliverables & formats

Depending on scope, we can deliver the following and integrate with your toolchain:

OpenAI / Claude API CSV / JSON bulk Crowdin / Phrase GitHub Actions CI RAG knowledge bases Support ticketing

Project workflow

From scope alignment through acceptance—clear quality gates and PM oversight.

  1. 01

    Current-state review

    Map content types, toolchain, quality goals and automation boundaries.

  2. 02

    Solution design

    Define MTPE tiers, terminology governance and API/TMS integration.

  3. 03

    Pilot run

    Validate quality, efficiency and cost on a small batch.

  4. 04

    Scale-up

    Connect CI/CD and scoring for continuous pipeline optimization.

Why Linguist for mtpe post-editing

Tiered quality

MTPE levels by content type; full human workflow for critical copy.

Data security

Private deployment and redaction guidance for enterprise compliance.

Fast pilot

Small-batch PoC before scale-up to reduce transformation risk.

Advisory

Localization architecture, vendor selection and workflow design.

AI localization services

Pricing options

Rates depend on languages, volume, timeline and format. Send a sample—we respond within 24 hours with assessment and a formal quote.

Standard

Machine translation plus human refinement for high-volume content at lower cost.

Request Quote
  • Expert linguists
  • Quality review
  • Terminology control
  • Standard timeline

Rush

Machine translation plus human refinement for high-volume content at lower cost.

Request Quote
  • Priority scheduling
  • Dual review
  • Dedicated PM
  • Rush delivery

Enterprise

Machine translation plus human refinement for high-volume content at lower cost.

Request Quote
  • Dedicated glossary
  • TM reuse
  • Volume discount
  • Long-term partnership

FAQ

よくある質問

見積もり、納期、機密保持、ファイル形式に関する一般的な質問です。

What is included in MTPE post-editing?
MTPE post-editing is a specialized offering under AIローカライゼーションと多言語コンテンツ管理. We assign linguists and QA by content type and keep terminology aligned with your wider program.
MTPE post-editing (AIローカライゼーションと多言語コンテンツ管理)の費用はどのくらいですか?
字数、言語ペア、専門分野、納期、形式により見積もります。サンプルまたはファイルをお送りください。24時間以内にご返信します。
価格に影響する要素は?
言語ペア、コンテンツ種別、DTP、公証、用語集、特急、継続案件のボリュームなどが主な要因です。
納期の目安は?
通常文書は1日2,000〜3,000ワード程度を目安に計画します。Web/ソフトはモジュール単位で段階納品可能です。
特急対応は可能ですか?
可能です。追加リソースと優先スケジュールで対応します。締切をお知らせください。
NDAや機密保持は?
標準または貴社NDAに署名し、安全なファイル受け渡しと最小権限アクセスを徹底します。

Ready to start your mtpe post-editing project?

Machine translation plus human refinement for high-volume content at lower cost.