Skip to main content

Mehrsprachiger Launch · SEO-ready · Kulturelle Passung

Website-Lokalisierung

Umfassende Website-Lokalisierungslösungen zur Anpassung an verschiedene Sprachen und Kulturen

Angebot anfordern

139
Website-Sprachen
99%
UI-Abdeckung
SEO
Mehrsprachig
CMS
Plattform-Support

Service overview

Website and software localization is about building multilingual digital products that operate in target markets—not just translating pages. Linguist covers web frontends, CMS content, SaaS consoles and help centers under one terminology system for launch and iteration.

  • Corporate sites, landing pages, blogs and news centers
  • Admin consoles, forms, errors and UI string localization
  • Help centers, FAQs, release notes and onboarding flows
  • hreflang, sitemap, meta and keyword localization
  • Dates, currency, units and visual cultural adaptation
  • Pseudolocalization, testing and acceptance with dev teams

Leistungsmerkmale

Mehrsprachige Unterstützung

Kulturelle Anpassung

SEO-Optimierung

Responsives Design

Warum Linguist für Website-Lokalisierung

Aufbau einer wartbaren, auffindbaren und konvertierenden mehrsprachigen digitalen Präsenz in Zielmärkten.

🌐

End-to-End-Lokalisierung

Seiten, Navigation, Formulare, Fehlermeldungen und Marketing-Texte konsistent lokalisiert — ohne „halb lokalisierte“ UX.

🔍

Mehrsprachiges SEO

hreflang, Meta-Tags, URL-Struktur, Keyword-Lokalisierung und Sitemap-Konfiguration.

🎨

Kultur & UI-Anpassung

Daten, Währung, Einheiten, Bildsprache und Layout für lokale Erwartungen — bei erhaltener Markenstimme.

⚙️

Engineering & Testing

WordPress, Shopify, Custom CMS — Pseudo-Lokalisierung, funktionales und Launch-QA.

Mehrsprachige Website-Lokalisierung

Plattformen & Formate

Statische Sites, CMS, E-Commerce und SaaS-Konsolen; API / JSON / XLIFF Massen-Import-Export.

WordPress / Shopify React / Vue / Next.js HTML / JSON / PO XLIFF / CSV Bulk Figma Design-Übergabe App-WebView-Seiten

Typische Anwendungsfälle

Von Markenwebsites bis Produktkonsolen — B2B- und B2C-Mehrsprachwachstum.

SaaS & Tech
Grenzüberschreitender E-Commerce
Industrieexport
EdTech
Professionelle Dienstleistungen
Öffentlicher Sektor

Website & software localization workflow

Modular rollout—launch priority languages first, expand over time.

01

Content & UI inventory

Map pages, strings, CMS fields, SEO metadata and release cadence.

02

Terminology & engineering

Build glossary; agree XLIFF/JSON/PO handoff and CMS workflow.

03

Translation & LQA

Batch UI and content; pseudolocalization, truncation and functional checks.

04

Launch & maintenance

Multilingual go-live acceptance; TM for incremental version updates.

FAQ

Häufige Fragen

Preise, Fristen, Vertraulichkeit und Dateiformate—bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns.

Typische Einsatzgebiete für Website-Lokalisierung?
Markteintritt, Compliance, Produktlaunches und Business-Kommunikation mit passenden Linguisten.
Wie starten wir ein Website-Lokalisierung-Projekt?
Muster, Sprachpaare und Frist senden—PM antwortet innerhalb von 24 Stunden.
Was kostet Website-Lokalisierung?
Preis nach Umfang, Sprachpaar, Fachgebiet, Frist und Format. Muster senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.
Welche Faktoren beeinflussen den Preis?
Sprachpaar, Inhaltstyp, DTP, Beglaubigung, Glossar, Eiligkeit und Projektvolumen.
Wie lange dauert die Lieferung?
Ca. 2.000–3.000 Quellwörter pro Tag bei Dokumenten; phasenweise bei Web/Software.
Eilaufträge möglich?
Ja, mit zusätzlichen Ressourcen und Prioritätsplanung. Bitte Frist angeben.

Angebot für diese Leistung benötigt?

Dateien, Sprachen und Frist senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.