Skip to main content

Mobile app localization

Games Translation Professional delivery · Quality assured

Mobile and PC/console games UI strings, app store assets, release notes, help docs and SaaS marketing for software localization—built for agile releases and multi-region launches.

24h
Quote response
Dual
Review workflow
TM
Terminology reuse
PM
Dedicated oversight

Games: Business context & value

Within Mobile app localization programs, Games specialist document translation is often critical to product experience, store review and release cadence. Mobile and PC/console games

Linguist provides a single PM interface to your product, engineering and growth teams and external stakeholders. We confirm purpose, markets, layout and confidentiality at kickoff, then assign linguists and QA gates to prevent rework and terminology drift.

  • Deliverables across UI strings / JSON / PO, App store copy & screenshot text, Release notes and more
  • Linguists matched by industry and content type
  • Glossary and TM reuse for program consistency
  • Rush scheduling and phased delivery available
Software localization services

Typical business scenarios

Whether you are entering a new market or scaling an established program, games supports launches, channel expansion, regulatory filings and after-sales enablement. We align language strategy with business goals—not literal translation alone.

  • Overseas launches and synchronized channel assets
  • Regulatory, bid and client-facing formal deliverables
  • Training, support and knowledge-base maintenance
  • Terminology unity across teams and vendors
Games business scenarios

Delivery standards & quality assurance

We apply tiered QA: professional translation, second-linguist review and optional domain sampling. For games, we focus on terminology, numeric and ID consistency, readable layout and locale-appropriate expression.

  • i18n fluency: JSON/PO/XLIFF and major frameworks
  • LQA testing: On-device truncation and context checks
  • Continuous delivery: TMS and CI/CD integration
  • SaaS & games: ToB and consumer product experience
Software localization services

Collaboration & project cadence

Your PM owns timeline, risk and change control, coordinating linguists, reviewers and DTP/engineering support. For recurring or serial needs we recommend glossary and TM reuse, with milestone-based handovers for internal and external release.

  • Scope & platform review: Confirm product type, markets, resource formats, release cadence and confidentiality.
  • Terminology & tone: Build product glossary and align UI copy style and length constraints.
  • Translation & engineering: Localize strings and docs with developer/QA walkthrough support.
  • Release & maintenance: Sprint or version-based handover with incremental update support.
Games collaboration

Typical deliverables & formats

Depending on scope, we can deliver the following and integrate with your toolchain:

UI strings / JSON / PO App store copy & screenshot text Release notes API & SDK docs User & admin guides Help center & KB Product marketing pages Glossary & TM package

Project workflow

From scope alignment through acceptance—clear quality gates and PM oversight.

  1. 01

    Scope & platform review

    Confirm product type, markets, resource formats, release cadence and confidentiality.

  2. 02

    Terminology & tone

    Build product glossary and align UI copy style and length constraints.

  3. 03

    Translation & engineering

    Localize strings and docs with developer/QA walkthrough support.

  4. 04

    Release & maintenance

    Sprint or version-based handover with incremental update support.

Why Linguist for games

i18n fluency

JSON/PO/XLIFF and major frameworks

LQA testing

On-device truncation and context checks

Continuous delivery

TMS and CI/CD integration

SaaS & games

ToB and consumer product experience

Software localization services

Pricing options

Rates depend on languages, volume, timeline and format. Send a sample—we respond within 24 hours with assessment and a formal quote.

Standard

Mobile and PC/console games

Request Quote
  • Expert linguists
  • Quality review
  • Terminology control
  • Standard timeline

Rush

Mobile and PC/console games

Request Quote
  • Priority scheduling
  • Dual review
  • Dedicated PM
  • Rush delivery

Enterprise

Mobile and PC/console games

Request Quote
  • Dedicated glossary
  • TM reuse
  • Volume discount
  • Long-term partnership

FAQ

Questions fréquentes

Tarifs, délais, confidentialité et formats de fichiers—contactez-nous pour toute autre question.

Profil des linguistes pour Games ?
Traducteurs sectoriels, glossaires, checklists conformité, revue SME si besoin.
Expérience réglementaire ?
FDA/MDR, IEC, ISO selon le secteur—IFU, SOP, contrats, manuels.
Maintenance des contenus ?
TM, glossaires, mises à jour différentielles, chef de projet dédié.
Combien coûte Games ?
Le tarif dépend du volume, des langues, du domaine, des délais et du format. Envoyez un échantillon—réponse sous 24 h.
Quels facteurs influencent le prix ?
Paires linguistiques, type de contenu, DTP, certification, glossaire, urgence et volume récurrent.
Quels sont les délais habituels ?
Environ 2 000–3 000 mots source par jour pour les documents ; livraisons par phases pour web/logiciel.

Ready to start your games project?

Mobile and PC/console games