跳转到主要内容
实用指南 2024年4月5日 18分钟 软件本地化专家

软件 & App 本地化流程全解析:i18n、L10n、QA、发布

软件和App本地化涉及国际化、本地化、质量保证和发布等多个环节。本文提供完整的本地化流程指南。

#软件本地化 #App本地化 #i18n #L10n
软件 & App 本地化流程全解析:i18n、L10n、QA、发布

软件和App本地化的重要性

随着全球化的深入,软件和App本地化成为企业走向全球市场的关键。本地化不仅仅是翻译文本,还涉及国际化、本地化、质量保证、发布等多个环节。本文提供完整的软件和App本地化流程指南,帮助您成功实现产品全球化。

国际化(i18n)阶段

什么是国际化

国际化(Internationalization,简称i18n)是本地化的基础,是指在设计和开发软件时,使其能够支持多种语言和地区,而不需要重新编写代码。国际化应该在软件开发初期就考虑,而不是后期添加。

国际化要点

  • 文本外部化:将所有文本从代码中分离出来,存储在资源文件中
  • 字符编码:使用UTF-8编码,支持所有语言字符
  • 日期时间格式:使用本地化的日期时间格式
  • 数字格式:使用本地化的数字格式,包括小数点、千位分隔符等
  • 货币格式:使用本地化的货币格式
  • 布局适配:考虑不同语言的文本长度,设计灵活的布局
  • RTL支持:支持从右到左的语言,如阿拉伯语、希伯来语

国际化检查清单

在开始本地化之前,进行国际化检查:

  • 所有文本是否已外部化
  • 是否使用UTF-8编码
  • 日期时间格式是否可配置
  • 数字格式是否可配置
  • 布局是否支持文本扩展
  • 是否支持RTL语言
  • 硬编码的文本是否已移除

本地化(L10n)阶段

什么是本地化

本地化(Localization,简称L10n)是将软件适配到特定语言和地区的过程,包括翻译文本、调整格式、适配文化等。本地化是在国际化的基础上进行的。

本地化流程

1. 内容提取

从软件中提取需要本地化的内容,包括:UI文本、帮助文档、错误消息、提示信息等。使用专业工具提取内容,确保不遗漏任何文本。

2. 翻译

由专业译员翻译内容。翻译时需要注意:

  • 术语一致性:使用统一的术语库
  • 上下文理解:理解文本的使用场景
  • 长度控制:某些语言文本较长,需要控制长度
  • 文化适配:根据目标市场调整表达方式

3. 格式调整

调整格式以符合目标市场,包括:日期时间格式、数字格式、货币格式、地址格式等。确保格式符合目标市场的习惯。

4. 资源文件更新

将翻译后的内容更新到资源文件中,替换原始文本。确保资源文件的格式正确,编码正确。

5. 界面适配

根据翻译后的文本长度,调整界面布局。某些语言的文本可能比原文长50%以上,需要调整布局以适应。

质量保证(QA)阶段

功能测试

进行功能测试,确保本地化后的软件功能正常。测试包括:

  • 所有功能是否正常工作
  • 界面显示是否正常
  • 文本显示是否完整
  • 格式是否正确
  • 链接是否有效

语言测试

进行语言测试,检查翻译质量。测试包括:

  • 翻译准确性
  • 术语一致性
  • 语法正确性
  • 表达流畅性
  • 文化适配性

显示测试

进行显示测试,确保文本显示正常。测试包括:

  • 文本是否完整显示
  • 文本是否被截断
  • 字体是否正确
  • 布局是否正常
  • RTL语言显示是否正确

兼容性测试

进行兼容性测试,确保软件在不同设备和系统上正常运行。测试包括:

  • 不同操作系统
  • 不同浏览器
  • 不同设备尺寸
  • 不同分辨率

发布阶段

版本管理

管理不同语言版本的软件版本,确保版本一致性。建立版本管理系统,跟踪每个语言版本的更新。

应用商店发布

对于App,需要在不同市场的应用商店发布。不同市场的应用商店有不同的要求,需要准备相应的材料,包括:应用描述、截图、视频等。这些材料也需要本地化。

文档发布

发布本地化的文档,包括:用户手册、帮助文档、API文档等。确保文档与软件版本一致。

支持服务

提供本地化的支持服务,包括:客服、FAQ、技术支持等。确保用户能够获得本地化的支持。

工具和技术

翻译管理工具

使用翻译管理工具(TMS)管理翻译项目,包括:SDL Trados、MemoQ、Smartling等。这些工具可以帮助管理翻译资源、跟踪翻译进度、保证翻译质量。

本地化工具

使用本地化工具提取和更新资源文件,包括:SDL Passolo、Alchemy Catalyst、RC-WinTrans等。这些工具可以自动提取文本、更新资源文件。

测试工具

使用测试工具进行自动化测试,包括:Selenium、Appium、TestComplete等。这些工具可以提高测试效率,确保测试覆盖。

最佳实践

早期规划

在软件开发初期就考虑本地化,进行国际化设计。早期规划可以避免后期的大量修改,降低成本。

术语管理

建立统一的术语库,确保术语使用一致。术语库应该包括:术语的定义、翻译、使用场景等。

持续更新

软件和App需要持续更新,本地化也需要持续更新。建立持续本地化流程,确保新功能和新内容及时本地化。

用户反馈

收集用户反馈,了解本地化效果。根据用户反馈,改进本地化质量,提升用户体验。

常见问题

文本截断

问题:某些语言的文本较长,导致文本被截断。解决方案:设计灵活的布局,支持文本扩展;控制翻译长度;使用省略号等。

格式问题

问题:日期时间、数字、货币等格式不正确。解决方案:使用本地化的格式库;在资源文件中配置格式;进行格式测试。

术语不一致

问题:术语使用不一致。解决方案:建立术语库;使用术语管理工具;进行术语检查。

结论

软件和App本地化是一个复杂的过程,涉及国际化、本地化、质量保证、发布等多个环节。企业应该早期规划,建立完善的流程,使用专业工具,确保本地化质量。只有这样,才能成功实现产品全球化,在全球市场取得成功。

分享这篇文章

需要专业的翻译服务?

我们的专业团队随时为您提供高质量的翻译和本地化服务