Skip to main content

자막 · 더빙 · 게임 · 영상 광고

멀티미디어 번역

영상, 오디오, 게임 등 멀티미디어 콘텐츠의 전문 번역 및 현지화 서비스

견적 문의

100+
언어 조합
Transcription
ASR 워크플로
LQA
자막 QC
DTP
후반 작업

Service overview

Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.

  • Video transcription, translation, timing and burn-in subs
  • VO script localization and studio coordination
  • Game UI, story, items and store copy
  • Ad films, short video and influencer script adaptation
  • YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
  • Series pipelines and long-term update capacity

서비스 특징

자막 번역

더빙 서비스

게임 현지화

문화 적응

멀티미디어 현지화 유형

영상, 오디오, 게임, 인터랙티브 콘텐츠를 제작 공정을 고려한 워크플로로 처리합니다.

🎬

자막 번역

전사, 타이밍 조정, 이중 자막, 번인까지 각 플랫폼 규격에 맞춥니다.

🎙️

보이스오버·내레이션

원어민 성우, 현지화 대본, 스튜디오 조율까지 일괄 지원합니다.

🎮

게임 현지화

UI, 스토리, 아이템 설명, 스토어 카피를 CSV / Excel 일괄로 처리합니다.

📢

광고·SNS 영상

숏폼 광고, 인플루언서 대본을 문화에 맞게 적응합니다.

🎧

강의·팟캐스트

이러닝, 교육 영상, 팟캐스트 전사 번역을 지원합니다.

후반 작업·QC

가독성, 길이, 화면 내 적합도 품질 점검을 수행합니다.

위지아 멀티미디어 번역을 선택하는 이유

번역가가 오디오·영상 제작에 정통하여 정확성과 시청 경험을 모두 추구합니다.

⏱️

정밀한 타이밍

프레임 단위 동기화로 핵심 영상을 가리지 않고, 급하게 읽게 하지 않습니다.

🎭

톤 컨트롤

마케팅, 다큐멘터리, 게임 등 문체에 맞는 적절한 표현을 선택합니다.

🔁

시리즈 대응력

강의 시리즈, 에피소드 콘텐츠를 위한 표준화된 파이프라인을 제공합니다.

🌏

멀티플랫폼

YouTube, Bilibili, TikTok 등 지역별 플랫폼 규격에 대응합니다.

위지아 멀티미디어 번역을 선택하는 이유

납품 형식

편집자, 게임 디자이너, 모션 제작팀에 인계할 수 있습니다.

SRT / VTT / ASS Premiere / Final Cut Hard-sub MP4 Excel / CSV 게임 표 WAV / MP3 VO Figma / After Effects

Typical content types

From brand films to game story—language quality and viewer experience together.

Brand & ad video
E-learning & training
Games & interactive
Podcasts & audio
Social short video
Corporate films

Multimedia localization workflow

Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.

01

Asset assessment

Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.

02

Transcribe & translate

ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.

03

Production sync

Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.

04

QC & delivery

Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.

FAQ

자주 묻는 질문

견적, 납기, 기밀 유지, 파일 형식에 대한 일반적인 질문입니다.

멀티미디어 번역의 일반적인 활용 사례는?
해외 진출, 규정 준수, 제품 출시, 업무 커뮤니케이션에 활용됩니다. 콘텐츠에 맞는 번역가·QA를 배치합니다.
멀티미디어 번역 프로젝트는 어떻게 시작하나요?
샘플, 언어쌍, 납기를 보내주세요. 24시간 내 PM이 견적과 일정을 안내합니다.
멀티미디어 번역 비용은 어떻게 산정되나요?
분량, 언어쌍, 전문 분야, 납기, 형식을 기준으로 견적합니다. 샘플 또는 파일을 보내주시면 24시간 내 회신합니다.
가격에 영향을 주는 요소는?
언어쌍, 콘텐츠 유형, DTP, 공증, 용어집, 긴급 여부, 장기 프로젝트 물량 등이 주요 요인입니다.
납기는 보통 얼마나 걸리나요?
일반 문서는 하루 2,000–3,000 단어 기준으로 계획하며, 웹/소프트웨어는 모듈별 단계 납품이 가능합니다.
긴급 프로젝트도 가능한가요?
가능합니다. 추가 번역·교정 리소스와 우선 일정으로 대응합니다. 마감일을 알려주세요.

이 서비스 견적이 필요하신가요?

파일, 언어, 납기를 보내주시면 24시간 내 평가와 견적을 회신합니다.