Service overview
Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.
- Video transcription, translation, timing and burn-in subs
- VO script localization and studio coordination
- Game UI, story, items and store copy
- Ad films, short video and influencer script adaptation
- YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
- Series pipelines and long-term update capacity
서비스 특징
자막 번역
더빙 서비스
게임 현지화
문화 적응
멀티미디어 현지화 유형
영상, 오디오, 게임, 인터랙티브 콘텐츠를 제작 공정을 고려한 워크플로로 처리합니다.
자막 번역
전사, 타이밍 조정, 이중 자막, 번인까지 각 플랫폼 규격에 맞춥니다.
보이스오버·내레이션
원어민 성우, 현지화 대본, 스튜디오 조율까지 일괄 지원합니다.
게임 현지화
UI, 스토리, 아이템 설명, 스토어 카피를 CSV / Excel 일괄로 처리합니다.
광고·SNS 영상
숏폼 광고, 인플루언서 대본을 문화에 맞게 적응합니다.
강의·팟캐스트
이러닝, 교육 영상, 팟캐스트 전사 번역을 지원합니다.
후반 작업·QC
가독성, 길이, 화면 내 적합도 품질 점검을 수행합니다.
위지아 멀티미디어 번역을 선택하는 이유
번역가가 오디오·영상 제작에 정통하여 정확성과 시청 경험을 모두 추구합니다.
정밀한 타이밍
프레임 단위 동기화로 핵심 영상을 가리지 않고, 급하게 읽게 하지 않습니다.
톤 컨트롤
마케팅, 다큐멘터리, 게임 등 문체에 맞는 적절한 표현을 선택합니다.
시리즈 대응력
강의 시리즈, 에피소드 콘텐츠를 위한 표준화된 파이프라인을 제공합니다.
멀티플랫폼
YouTube, Bilibili, TikTok 등 지역별 플랫폼 규격에 대응합니다.
납품 형식
편집자, 게임 디자이너, 모션 제작팀에 인계할 수 있습니다.
Typical content types
From brand films to game story—language quality and viewer experience together.
Multimedia localization workflow
Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.
Asset assessment
Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.
Transcribe & translate
ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.
Production sync
Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.
QC & delivery
Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.
FAQ
자주 묻는 질문
견적, 납기, 기밀 유지, 파일 형식에 대한 일반적인 질문입니다.