Skip to main content

MTPE · Prompt l10n · Content governance

AI Localization & Quality Automation

Language-layer services for AI go-global and automated content: MTPE, prompt localization, AI output review, terminology/TM governance and automated QA—with tiered quality by content risk.

Project-based pricing

MTPE
Post-editing
TM
Terminology
QA
Auto QA
RAG
Multilingual KB

Service overview

AI accelerates content output but introduces terminology drift, compliance risk and quality variance. Linguist unifies MTPE, prompt localization, AI output review and automated QA in one governance framework—with tiered handling by content criticality.

  • High-volume MTPE for cost-efficient localization
  • Multilingual optimization of LLM prompts and system instructions
  • Quality and compliance review of AI-generated marketing/support copy
  • Enterprise glossary and TM governance
  • Crowdin, Phrase, custom CMS and API integration
  • MQM / BLEU automated sampling plus human scoring

Service highlights

MTPE post-editing at scale

Multilingual LLM prompt optimization

AI-generated copy compliance review

Enterprise glossary and TM governance

TMS / API system integration

MQM automated scoring with human sampling

AI localization services

Balance speed and quality for AI go-global and automated content pipelines.

🤖

MTPE

Machine translation plus human polish for high-volume content.

💬

Prompt localization

LLM prompts, system instructions and response templates in multiple languages.

📊

AI output review

Marketing, support and generated content for quality and compliance.

🗂️

Terminology & TM

Enterprise glossaries and translation memory for human-AI consistency.

🔗

TMS / API integration

Crowdin, Phrase, custom CMS and automation hooks.

📈

Quality scoring

Automated BLEU / MQM sampling combined with human evaluation.

Why Linguist AI localization

Traditional L10n quality discipline plus practical AI workflow implementation.

⚖️

Tiered quality

MTPE levels by content type; critical content stays fully human.

🔐

Data security

Private deployment and redaction guidance for enterprise compliance.

🚀

Pilot first

Small PoC batches before scale to reduce transformation risk.

👨‍💼

Advisory

Architecture, vendor selection and process design consulting.

AI localization services

Content & tools

Mainstream AI and L10n platforms with pipelines by content type.

OpenAI / Claude API CSV / JSON bulk Crowdin / Phrase GitHub Actions CI RAG knowledge bases Support ticket systems

Typical use cases

Keep language quality controllable while scaling AI and automated content.

SaaS go-global
E-commerce SKU volume
AI support & knowledge bases
Marketing automation
Internal enterprise docs
Compliance & risk content

AI localization implementation workflow

Pilot quality and ROI before scaling.

01

Content tiering

Classify external/internal, legal risk and update frequency for MTPE vs full human.

02

PoC pilot

Small batches to validate engines, prompts and QA rules; set quality baseline.

03

Pipeline rollout

Connect TMS/API; establish terminology, TM, review and auto-QA workflow.

04

Monitor & optimize

Track quality scores and cost; iterate rules and linguist training.

FAQ

Frequently asked questions

Common questions on pricing, turnaround, confidentiality and file formats—contact us for anything else.

How do AI and human translation work together?
MT + post-editing (MTPE) + QA suits high-volume or time-sensitive content; marketing and legal content often needs full human translation or enhanced review.
Can you use our MT engine and terminology rules?
Yes—we can connect client engines and apply glossaries, do-not-translate lists and style guides during MTPE.
How much does AI Localization & Quality Automation cost?
Pricing depends on word/page count, language pair, subject matter, timeline and formatting. Send a sample or files—we respond within 24 hours with a detailed quote.
What factors affect translation pricing?
Key factors: language pair, content type (general/technical/legal), layout/DTP, certified or notarized delivery, glossary work, rush fees, and volume for ongoing programs.
How long does translation take?
Typical documents are planned at roughly 2,000–3,000 source words per day; website and software work is phased by module. We confirm milestones during scoping.
Can you handle urgent projects?
Yes. Rush jobs use additional linguist/reviewer capacity and priority scheduling. Share your deadline when submitting—we confirm feasibility and options.

Need a quote for this service?

Send your files, languages and deadline—we respond within 24 hours with assessment and pricing.