Skip to main content

Untertitel · Synchron · Spiele · Video-Ads

Multimedia-Übersetzung

Professionelle Übersetzung und Lokalisierung von Video-, Audio-, Spiele- und anderen Multimedia-Inhalten

Angebot anfordern

100+
Sprachpaare
Transcription
ASR-Workflow
LQA
Untertitel-QC
DTP
Postproduktion

Service overview

Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.

  • Video transcription, translation, timing and burn-in subs
  • VO script localization and studio coordination
  • Game UI, story, items and store copy
  • Ad films, short video and influencer script adaptation
  • YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
  • Series pipelines and long-term update capacity

Leistungsmerkmale

Untertitelübersetzung

Synchronisation

Spiele-Lokalisierung

Kulturelle Anpassung

Multimedia-Lokalisierungstypen

Video, Audio, Spiele und interaktive Inhalte mit produktionsbewussten Workflows.

🎬

Untertitelübersetzung

Transkription, Timing, zweisprachige Untertitel und Burn-in nach Plattformregeln.

🎙️

Voice-over & Narration

Native Sprecher, lokalisierte Skripte und Studio-Koordination.

🎮

Spiele-Lokalisierung

UI, Story, Item-Beschreibungen und Store-Texte via CSV / Excel Bulk.

📢

Ads & Social Video

Kurzspots und Influencer-Skripte mit kultureller Anpassung.

🎧

Kurse & Podcasts

E-Learning, Schulungsvideo und Podcast-Transkriptübersetzung.

Post & QC

Lesbarkeit, Dauer und Bildschirm-Passung.

Warum Linguist Multimedia

Linguisten im Einklang mit Audio/Video-Produktion für Genauigkeit und Zuschauererlebnis.

⏱️

Präzises Timing

Frame-genaues Alignment ohne wichtige Bilder zu verdecken oder überhastetes Lesen.

🎭

Tonkontrolle

Marketing, Dokumentation und Spiele — jeweils passend umgesetzt.

🔁

Serienkapazität

Standardisierte Pipelines für Kursreihen und Episodeninhalte.

🌏

Multi-Plattform

YouTube, Bilibili, TikTok und regionale Plattformkonventionen.

Warum Linguist Multimedia

Lieferformate

Übergabe für Cutter, Game Designer und Motion-Teams.

SRT / VTT / ASS Premiere / Final Cut Hard-sub MP4 Excel / CSV-Spieletabellen WAV / MP3 VO Figma / After Effects

Typical content types

From brand films to game story—language quality and viewer experience together.

Brand & ad video
E-learning & training
Games & interactive
Podcasts & audio
Social short video
Corporate films

Multimedia localization workflow

Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.

01

Asset assessment

Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.

02

Transcribe & translate

ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.

03

Production sync

Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.

04

QC & delivery

Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.

FAQ

Häufige Fragen

Preise, Fristen, Vertraulichkeit und Dateiformate—bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns.

Typische Einsatzgebiete für Multimedia-Übersetzung?
Markteintritt, Compliance, Produktlaunches und Business-Kommunikation mit passenden Linguisten.
Wie starten wir ein Multimedia-Übersetzung-Projekt?
Muster, Sprachpaare und Frist senden—PM antwortet innerhalb von 24 Stunden.
Was kostet Multimedia-Übersetzung?
Preis nach Umfang, Sprachpaar, Fachgebiet, Frist und Format. Muster senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.
Welche Faktoren beeinflussen den Preis?
Sprachpaar, Inhaltstyp, DTP, Beglaubigung, Glossar, Eiligkeit und Projektvolumen.
Wie lange dauert die Lieferung?
Ca. 2.000–3.000 Quellwörter pro Tag bei Dokumenten; phasenweise bei Web/Software.
Eilaufträge möglich?
Ja, mit zusätzlichen Ressourcen und Prioritätsplanung. Bitte Frist angeben.

Angebot für diese Leistung benötigt?

Dateien, Sprachen und Frist senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.