- Startseite
- Leistungen
- Multimedia-Übersetzung
Untertitel · Synchron · Spiele · Video-Ads
Multimedia-Übersetzung
Professionelle Übersetzung und Lokalisierung von Video-, Audio-, Spiele- und anderen Multimedia-Inhalten
Angebot anfordern
Service overview
Multimedia translation must respect pacing, platform rules and brand tone. Linguist integrates transcription, translation, timing and QC—and coordinates with your editors and marketers so deliverables work in production, not just on paper.
- Video transcription, translation, timing and burn-in subs
- VO script localization and studio coordination
- Game UI, story, items and store copy
- Ad films, short video and influencer script adaptation
- YouTube, Bilibili, TikTok and regional platform rules
- Series pipelines and long-term update capacity
Leistungsmerkmale
Untertitelübersetzung
Synchronisation
Spiele-Lokalisierung
Kulturelle Anpassung
Multimedia-Lokalisierungstypen
Video, Audio, Spiele und interaktive Inhalte mit produktionsbewussten Workflows.
Untertitelübersetzung
Transkription, Timing, zweisprachige Untertitel und Burn-in nach Plattformregeln.
Voice-over & Narration
Native Sprecher, lokalisierte Skripte und Studio-Koordination.
Spiele-Lokalisierung
UI, Story, Item-Beschreibungen und Store-Texte via CSV / Excel Bulk.
Ads & Social Video
Kurzspots und Influencer-Skripte mit kultureller Anpassung.
Kurse & Podcasts
E-Learning, Schulungsvideo und Podcast-Transkriptübersetzung.
Post & QC
Lesbarkeit, Dauer und Bildschirm-Passung.
Warum Linguist Multimedia
Linguisten im Einklang mit Audio/Video-Produktion für Genauigkeit und Zuschauererlebnis.
Präzises Timing
Frame-genaues Alignment ohne wichtige Bilder zu verdecken oder überhastetes Lesen.
Tonkontrolle
Marketing, Dokumentation und Spiele — jeweils passend umgesetzt.
Serienkapazität
Standardisierte Pipelines für Kursreihen und Episodeninhalte.
Multi-Plattform
YouTube, Bilibili, TikTok und regionale Plattformkonventionen.
Lieferformate
Übergabe für Cutter, Game Designer und Motion-Teams.
Typical content types
From brand films to game story—language quality and viewer experience together.
Multimedia localization workflow
Mix transcription, translation, VO or LQA by content type.
Asset assessment
Duration, languages, platform, deliverable format (SRT/burn-in/VO) and tone.
Transcribe & translate
ASR/transcription, translation and initial timing; unify terms and character voice.
Production sync
Handoff to edit/game teams for subs, VO or text import; handle length and on-screen fit.
QC & delivery
Readability, duration, omissions and garbling checks; final files per platform spec.
FAQ
Häufige Fragen
Preise, Fristen, Vertraulichkeit und Dateiformate—bei weiteren Fragen kontaktieren Sie uns.
Typische Einsatzgebiete für Multimedia-Übersetzung?
Wie starten wir ein Multimedia-Übersetzung-Projekt?
Was kostet Multimedia-Übersetzung?
Welche Faktoren beeinflussen den Preis?
Wie lange dauert die Lieferung?
Eilaufträge möglich?
Angebot für diese Leistung benötigt?
Dateien, Sprachen und Frist senden—Antwort innerhalb von 24 Stunden.