Skip to main content
Gaming · 6 months

Game Localization Program

Complete game localization for a major publisher, including in-game text, voice-over scripts, and cultural adaptation.

4
Languages
6
Months
800k+
Words
4
Regional launches

Background

A game publisher launched a new title across Asia with story text, system UI, event copy and VO scripts—requiring lore consistency and culturally adapted humor within rating constraints.

Outcomes

Completed text, UI, and cultural review to support simultaneous multi-region release

Services:

In-Game Text TranslationVoice-Over ScriptsCultural Adaptation

Languages:

ChineseEnglishJapaneseKorean
View related industry: Game Localization

Project challenges

Lore consistency

Character names, skills and places must stay unified.

Cultural references

Jokes and seasonal events need localization, not literal translation.

UI length limits

Strings must fit without truncation.

Live updates

Seasonal content drives continuous incremental work.

Our approach

Phased delivery balancing quality, compliance and timeline.

01

Lore bible

Setting docs, character sheets and do-not-translate lists.

02

Partitioned LQA

Separate tracks for story, systems and marketing.

03

VO scripts

Lines tuned for timing and lip-sync where needed.

04

Launch support

Pre-launch LQA and seasonal incremental pipeline.

Deliverables

Story scripts UI packs Event copy VO scripts

Project highlights

🎮

Player-native tone

Linguists versed in genre and community slang.

🌏

Cultural adaptation

Localized memes and events, not word-for-word.

🖥️

In-game LQA

Live checks for truncation and context errors.

🔄

Live ops

Incremental workflow for long-term seasons.

Ready to Start Your Translation Project?

Our experienced team is ready to deliver high-quality translation services tailored to your industry and timeline.